作为一个他者的自身 短评

  • 12 小龑 2015-07-07

    reflexive应该翻译成“自反的”,但有好几处翻译成了“反思的”(reflective)。p32页,”实现acte“和”力量puissance”译错了,其实就是亚里士多德的现实与潜能。

  • 7 胡桑 2015-05-17

    翻译是个什么鬼!!!

  • 6 Isanti则若 2014-06-27

    对照着英译本读的,有很多和中译本不一致的地方,所以不是英译本错了就是中译本错了要不就是两本都错了……翻译怎样呢,不好说。有些名词的翻译,好像是很用心的,但是有些又好像很随意。句子读起来很拗口,但这个可能和利科本身的文风有关系,也不是译者的问题,但是总觉得……还可以翻得更好一点。这本书里有很多“首先,……”,然后我就很自然地去找“其次……”,但是很多时候都找不到,发现英译本里是“首要地……”这种意思。还有很多值得商榷的地方,不管是在个别名词的翻译上,还是在行文中转折词的使用上等等……虽然我英文也不好。但是总觉得可以翻得再好一些的。

  • 4 Adonai0691 2017-06-06

    翻译的问题是一方面,但是这并不影响利科思想的深邃性,尤其是他想在海德格尔与列维纳斯之间寻找一条中间道路:即内在于人自身的呼声,这本身就是法国现象学(亨利,马里翁)的中心。通过分析哲学和伦理学研究“自身性”确实很到位,尤其是叙事所带有的形式性十分具有启发性,但对康德的看法有待商榷。

  • 1 看书不跳过 2015-11-08

    不懂 不懂 不懂 语言学东西太多,但是同一性 自身性问题很重要。

  • 1 [已注销] 2017-07-05

    忽略翻译。五星送给保罗•利科,相当赞。

  • 1 Augustina 2018-01-12

    书是好书,翻译辣眼睛

  • 0 echo韩 2018-06-16

    他者当作自身来重视=把自身当作他者来重视,书名“作为他者的自身”正意在于此,最后链接到伦理与道德、实践主要是从康德“至上命令”出发,不同的是利科在其中引入普遍的契约作为中介以达成互惠性原则,并强调对道德判断的复数决策,然而这总让我想起Psycho-Pass里的百脑汇。OK我没看懂

  • 0 [已注销] 2016-12-05

    自身之中存在一个时间的恒定形式,这种提法在魏宁格那里见到过,而且没有魏宁格讲得好,另外,他者也是师出列维纳斯,也没有列维纳斯讲得到位。可能怪书用语太艰涩。

  • 0 Saltimbanques 2019-01-28

    翻译增加了阅读的困难,弃……

  • 1 云中君 2014-09-18

    和什么都有关系的天书!

  • 0 Γιου 2018-07-20

    毕竟还是没能读完,不知是不是翻译的原因。改日找来法文原版读读看

  • 第一页
  • 前一页
  • 后一页