豆瓣
扫码直接下载
呵呵哒。这位译者不仅不是个诗人,而且是个粗人。非常粗俗的翻译,没有一点儿诗的韵味。
译文质量平庸,与程抱一和戴望舒的译文相差很大,戴望舒的译本语感极好,没有跳脱感。
为避免翻译的不良影响,没有读完。此译本太讲究顺滑的格律,反为其害。说白了,翻译一团糟!也没有收入雅姆的四行诗、农事诗,某些诗又过于求全,轻重不分,视野狭窄,大大不如辽教版。
对河北教育出版社的译本感情太深。
所以诗读起来就像一首诗
三星半。在特定的心境下才能读出好来
他是一位幸福的诗人,他述说他的窗子和他书橱上的玻璃门,它们沉思地映照着可爱而寂寞的旷远。正是这位诗人,应该是我所向往的;因为他关于少女的事知道得这么多,我也知道这样多才好。 ——里尔克 他纯朴得让人感动,如此快乐又强大。对他而言,他的生命并非两个黑夜之间的活动。他对黑暗一无所知。他和他的整个世界安然栖息于上帝全能的手中。 ——卡夫卡
耶麦的诗是牧歌式的,像悠哉的田园画。耶麦的思想纯粹而热烈。我想,真挚是他的力量之源。在诗趋向隐晦艰涩或结构庞杂的时候应该读读耶麦,虽然他也写死亡,写离别,写愁苦,写相思,但从这儿能找回最原始最自然的感觉,找回写诗读诗的原始冲动。
忘标记了。
翻译真糟糕
“奥尔泰兹的天鹅”。
当自然派诗人碰到了“骑士搞大了美少女的肚皮”的译文(58页),会是什么心情?PS: Jemme的长诗值得关注
我受不了了,看不下去下周去借河北版……妈的,这宗教意味浓到我完全理解纪德为什么和他交好。我感觉我在看莫名其妙把我往外推的散文,读诗被往外推的体验太糟糕了。
看不下去了,灾难级别的翻译……但就是这样都能感觉到原作者很有情趣……
19世纪写得好的就那几个人,其余的都不值一提。
“大爱此书的封面颜色---沉稳的祖母绿。反倒对耶麦的诗无感”。。。好吧,我是学渣,罪过罪过
法国乡绅的“乡村本源诗”,歌唱自然和少女,夏日的蓝天和蔷薇,秋日的鸟儿和树林,对比前后,诗歌似乎更像是“失歌”,为逝去的天真、女友、故知而吟唱。
耶麦诗歌的文字风格是清新质朴的,但是译文风格却是精致典雅的,我虽然对这本书译文的雅致爱不释手,却也同时质疑他是否与原文的文字风格存在差异。
无尽温柔
太爱此书的封面颜色了,祖母绿。反倒对耶麦的诗无感…我……
> 春花的葬礼
21 有用 化雾 2015-03-12 20:17:08
呵呵哒。这位译者不仅不是个诗人,而且是个粗人。非常粗俗的翻译,没有一点儿诗的韵味。
9 有用 Anabasis 2015-12-24 17:31:35
译文质量平庸,与程抱一和戴望舒的译文相差很大,戴望舒的译本语感极好,没有跳脱感。
7 有用 明亮的阴影 2016-02-12 21:57:44
为避免翻译的不良影响,没有读完。此译本太讲究顺滑的格律,反为其害。说白了,翻译一团糟!也没有收入雅姆的四行诗、农事诗,某些诗又过于求全,轻重不分,视野狭窄,大大不如辽教版。
2 有用 司徒佩德 2014-11-25 20:44:51
对河北教育出版社的译本感情太深。
1 有用 把噗 2015-01-12 22:43:44
所以诗读起来就像一首诗
1 有用 老萨 2015-06-04 16:16:21
三星半。在特定的心境下才能读出好来
1 有用 兽 2014-07-11 19:24:23
他是一位幸福的诗人,他述说他的窗子和他书橱上的玻璃门,它们沉思地映照着可爱而寂寞的旷远。正是这位诗人,应该是我所向往的;因为他关于少女的事知道得这么多,我也知道这样多才好。 ——里尔克 他纯朴得让人感动,如此快乐又强大。对他而言,他的生命并非两个黑夜之间的活动。他对黑暗一无所知。他和他的整个世界安然栖息于上帝全能的手中。 ——卡夫卡
1 有用 亲爱的猥琐猪 2015-04-17 18:43:43
耶麦的诗是牧歌式的,像悠哉的田园画。耶麦的思想纯粹而热烈。我想,真挚是他的力量之源。在诗趋向隐晦艰涩或结构庞杂的时候应该读读耶麦,虽然他也写死亡,写离别,写愁苦,写相思,但从这儿能找回最原始最自然的感觉,找回写诗读诗的原始冲动。
0 有用 陆秋槎 2016-11-20 05:33:47
忘标记了。
1 有用 五石瓠 2018-02-13 16:30:55
翻译真糟糕
0 有用 胡如隐 2018-07-21 17:05:51
“奥尔泰兹的天鹅”。
1 有用 冲鸭 2019-04-13 18:33:11
当自然派诗人碰到了“骑士搞大了美少女的肚皮”的译文(58页),会是什么心情?PS: Jemme的长诗值得关注
2 有用 Pakchenko 2019-08-08 17:13:39
我受不了了,看不下去下周去借河北版……妈的,这宗教意味浓到我完全理解纪德为什么和他交好。我感觉我在看莫名其妙把我往外推的散文,读诗被往外推的体验太糟糕了。
2 有用 伊夏 2017-03-05 15:11:07
看不下去了,灾难级别的翻译……但就是这样都能感觉到原作者很有情趣……
0 有用 willothewisp 2016-07-08 17:58:17
19世纪写得好的就那几个人,其余的都不值一提。
0 有用 南茜の早晨 2015-04-19 20:56:05
“大爱此书的封面颜色---沉稳的祖母绿。反倒对耶麦的诗无感”。。。好吧,我是学渣,罪过罪过
0 有用 TNT 2015-06-10 10:38:26
法国乡绅的“乡村本源诗”,歌唱自然和少女,夏日的蓝天和蔷薇,秋日的鸟儿和树林,对比前后,诗歌似乎更像是“失歌”,为逝去的天真、女友、故知而吟唱。
1 有用 麦心 2015-08-30 10:39:07
耶麦诗歌的文字风格是清新质朴的,但是译文风格却是精致典雅的,我虽然对这本书译文的雅致爱不释手,却也同时质疑他是否与原文的文字风格存在差异。
0 有用 念去去 2015-01-08 12:15:53
无尽温柔
0 有用 蜜周 2015-02-08 21:43:17
太爱此书的封面颜色了,祖母绿。反倒对耶麦的诗无感…我……