春花的葬礼 短评

热门 最新
  • 21 化雾 2015-03-12 20:17:08

    呵呵哒。这位译者不仅不是个诗人,而且是个粗人。非常粗俗的翻译,没有一点儿诗的韵味。

  • 9 Anabasis 2015-12-24 17:31:35

    译文质量平庸,与程抱一和戴望舒的译文相差很大,戴望舒的译本语感极好,没有跳脱感。

  • 7 明亮的阴影 2016-02-12 21:57:44

    为避免翻译的不良影响,没有读完。此译本太讲究顺滑的格律,反为其害。说白了,翻译一团糟!也没有收入雅姆的四行诗、农事诗,某些诗又过于求全,轻重不分,视野狭窄,大大不如辽教版。

  • 2 司徒佩德 2014-11-25 20:44:51

    对河北教育出版社的译本感情太深。

  • 1 把噗 2015-01-12 22:43:44

    所以诗读起来就像一首诗

  • 1 老萨 2015-06-04 16:16:21

    三星半。在特定的心境下才能读出好来

  • 1 2014-07-11 19:24:23

    他是一位幸福的诗人,他述说他的窗子和他书橱上的玻璃门,它们沉思地映照着可爱而寂寞的旷远。正是这位诗人,应该是我所向往的;因为他关于少女的事知道得这么多,我也知道这样多才好。 ——里尔克 他纯朴得让人感动,如此快乐又强大。对他而言,他的生命并非两个黑夜之间的活动。他对黑暗一无所知。他和他的整个世界安然栖息于上帝全能的手中。 ——卡夫卡

  • 1 亲爱的猥琐猪 2015-04-17 18:43:43

    耶麦的诗是牧歌式的,像悠哉的田园画。耶麦的思想纯粹而热烈。我想,真挚是他的力量之源。在诗趋向隐晦艰涩或结构庞杂的时候应该读读耶麦,虽然他也写死亡,写离别,写愁苦,写相思,但从这儿能找回最原始最自然的感觉,找回写诗读诗的原始冲动。

  • 0 胡如隐 2018-07-21 17:05:51

    “奥尔泰兹的天鹅”。

  • 1 冲鸭 2019-04-13 18:33:11

    当自然派诗人碰到了“骑士搞大了美少女的肚皮”的译文(58页),会是什么心情?PS: Jemme的长诗值得关注

  • 2 Pakchenko 2019-08-08 17:13:39

    我受不了了,看不下去下周去借河北版……妈的,这宗教意味浓到我完全理解纪德为什么和他交好。我感觉我在看莫名其妙把我往外推的散文,读诗被往外推的体验太糟糕了。

  • 2 伊夏 2017-03-05 15:11:07

    看不下去了,灾难级别的翻译……但就是这样都能感觉到原作者很有情趣……

  • 0 willothewisp 2016-07-08 17:58:17

    19世纪写得好的就那几个人,其余的都不值一提。

  • 0 南茜の早晨 2015-04-19 20:56:05

    “大爱此书的封面颜色---沉稳的祖母绿。反倒对耶麦的诗无感”。。。好吧,我是学渣,罪过罪过

  • 0 TNT 2015-06-10 10:38:26

    法国乡绅的“乡村本源诗”,歌唱自然和少女,夏日的蓝天和蔷薇,秋日的鸟儿和树林,对比前后,诗歌似乎更像是“失歌”,为逝去的天真、女友、故知而吟唱。

  • 1 麦心 2015-08-30 10:39:07

    耶麦诗歌的文字风格是清新质朴的,但是译文风格却是精致典雅的,我虽然对这本书译文的雅致爱不释手,却也同时质疑他是否与原文的文字风格存在差异。

  • 0 蜜周 2015-02-08 21:43:17

    太爱此书的封面颜色了,祖母绿。反倒对耶麦的诗无感…我……

<< 首页 < 前页 后页 >