豆瓣
扫码直接下载
等待晚饭时读完了卡夫卡这个小册子《蜕变》(简体叫变形记),一百多年前的小说还是生猛。人是竖的行走,变成甲虫是横的爬,横竖为十字,古瑞格背上被砸中的是苹果(原罪),所以变形记是这样开头的。
印象最深還是蛻變,大多數內容已經忘記,只記得看不懂這一點,以後會重溫。
故事荒诞却写实,古瑞格挣扎于真实而突兀的情节,是种种人生隐喻。
人之所以尚且被當作人看待,無關靈魂或思想,不過是因為我們擁有共同的語言,外貌,以及會工作和對群體造成貢獻而已,這個身份何其脆弱。第一章節的結尾,父親不斷用拐杖把它趕回房間裏,但他無法轉身,也無法開門,只是聽到背後不斷的噓聲,勉強進去是得白色的大門刮滿了污跡。那一幕看得我心驚肉跳,猶如親歷其景,彷彿在很早之前,甚至直至現在,我都深深覺得自己也在承受着這種遭遇。看到最後10頁的時候,家人打開我的房門,說了些無謂話,還問了句我明天什麼時候上班,我總是裝作若無其事地回答,然後內心一次又一次地崩潰。或者,有天我真的會為了抵禦這些干擾,而尋找一把夠鋒利的刀,把自己或是他們插死。
收藏。
变形计的台版翻译 扣一分是前面的评论文章,和第一册是一样的~
台版封面加分 太妙了
荒誕卻心酸
喜欢台版这套的封面设计,所以收了台版。蜕变-变形记,终是被结尾惊到。
開始看得昏昏欲睡,臨近結尾卻越來越精彩,真是振聾發聵啊。幾個印象深刻的片段,一是開頭的時候,古瑞格變成蟲子,全書中沒有人追究他怎麽了,還會不會變回來,甚至都沒有人嘗試和他溝通,連他自己最關心的都是工作、錢、家庭責任;妹妹想要把家具搬出去,古瑞格奮力粘在一幅畫上,想要守衛最後一點讓自己爲“人”的東西;背上背蘋果砸出個坑;妹妹不讓母親打掃古瑞格的房間,認爲這是自己的特權;妹妹拉琴給客人聽,客人并不真的感興趣,但身爲蟲的古瑞格卻萬分欣賞感動,想要與妹妹交流共鳴、以妹妹爲豪,但也正是妹妹最先説出放棄他,也讓他決定放棄生命;最後全家人如釋重負的快樂,連傭人怎麽處理古瑞格的尸體也不想聽;妹妹的最後在火車上展現的青春活力。喜歡這個版本的裝幀,那個半人半蟲的設計很好,封面字體也很好看。
彤雅立译的卡夫卡,可以细细揣摩的,不像XX译本那样粗糙。但也有些许遗憾,诸如:莱茵盾是Gulden,而非Dulden,想必是录入错误。此外,将故事中三处“钟”(Wecker)都不加区别地译成“闹钟”,是值得商榷的。因为从第一部分可以看出,古瑞格(大陆译作:格奥尔格)用的钟是并无精确刻度的罗马钟,钟声显然是每隔15分钟就敲响一次,他原本设定的“闹钟”是早上4点,但是他没听见,他醒来第一次看钟时已过6点半,眼看就要到6点45了;此后,钟声分别在6点45分、7点整响过;故事中准确的时刻再度出现时,古瑞格“停留在此虚空宁静的深思之中,直到塔楼的大钟敲响了凌晨三点。……然后他的头如丧志一般,沉甸甸地垂下去,从他的鼻孔中,涌出最后一丝微弱的气息。”
生命負起重擔,念兹在兹,卻與世界脫軌,最後隨死亡輕若雲煙。
2024.9.10借于港中文主图书馆
> 卡夫卡中短篇全集. II
1 有用 恶鸟 2017-12-15 22:37:08
等待晚饭时读完了卡夫卡这个小册子《蜕变》(简体叫变形记),一百多年前的小说还是生猛。人是竖的行走,变成甲虫是横的爬,横竖为十字,古瑞格背上被砸中的是苹果(原罪),所以变形记是这样开头的。
0 有用 唔怕熱氣 2019-12-23 01:27:25
印象最深還是蛻變,大多數內容已經忘記,只記得看不懂這一點,以後會重溫。
0 有用 Doobidub 2017-07-30 16:05:27
故事荒诞却写实,古瑞格挣扎于真实而突兀的情节,是种种人生隐喻。
0 有用 傅科擺 2023-08-16 23:07:47 中国香港
人之所以尚且被當作人看待,無關靈魂或思想,不過是因為我們擁有共同的語言,外貌,以及會工作和對群體造成貢獻而已,這個身份何其脆弱。第一章節的結尾,父親不斷用拐杖把它趕回房間裏,但他無法轉身,也無法開門,只是聽到背後不斷的噓聲,勉強進去是得白色的大門刮滿了污跡。那一幕看得我心驚肉跳,猶如親歷其景,彷彿在很早之前,甚至直至現在,我都深深覺得自己也在承受着這種遭遇。看到最後10頁的時候,家人打開我的房門,說了些無謂話,還問了句我明天什麼時候上班,我總是裝作若無其事地回答,然後內心一次又一次地崩潰。或者,有天我真的會為了抵禦這些干擾,而尋找一把夠鋒利的刀,把自己或是他們插死。
0 有用 文右語 2023-02-08 16:25:59 北京
收藏。
0 有用 泡泡 2015-03-27 12:40:56
变形计的台版翻译 扣一分是前面的评论文章,和第一册是一样的~
0 有用 青衫厚 2018-06-16 23:37:55
台版封面加分 太妙了
0 有用 巴瓏 2017-05-03 17:02:47
荒誕卻心酸
0 有用 刺猬 2017-08-24 10:22:31
喜欢台版这套的封面设计,所以收了台版。蜕变-变形记,终是被结尾惊到。
0 有用 西陆无蝉 2018-08-22 20:30:22
開始看得昏昏欲睡,臨近結尾卻越來越精彩,真是振聾發聵啊。幾個印象深刻的片段,一是開頭的時候,古瑞格變成蟲子,全書中沒有人追究他怎麽了,還會不會變回來,甚至都沒有人嘗試和他溝通,連他自己最關心的都是工作、錢、家庭責任;妹妹想要把家具搬出去,古瑞格奮力粘在一幅畫上,想要守衛最後一點讓自己爲“人”的東西;背上背蘋果砸出個坑;妹妹不讓母親打掃古瑞格的房間,認爲這是自己的特權;妹妹拉琴給客人聽,客人并不真的感興趣,但身爲蟲的古瑞格卻萬分欣賞感動,想要與妹妹交流共鳴、以妹妹爲豪,但也正是妹妹最先説出放棄他,也讓他決定放棄生命;最後全家人如釋重負的快樂,連傭人怎麽處理古瑞格的尸體也不想聽;妹妹的最後在火車上展現的青春活力。喜歡這個版本的裝幀,那個半人半蟲的設計很好,封面字體也很好看。
0 有用 乡下人 2020-05-02 23:30:10
彤雅立译的卡夫卡,可以细细揣摩的,不像XX译本那样粗糙。但也有些许遗憾,诸如:莱茵盾是Gulden,而非Dulden,想必是录入错误。此外,将故事中三处“钟”(Wecker)都不加区别地译成“闹钟”,是值得商榷的。因为从第一部分可以看出,古瑞格(大陆译作:格奥尔格)用的钟是并无精确刻度的罗马钟,钟声显然是每隔15分钟就敲响一次,他原本设定的“闹钟”是早上4点,但是他没听见,他醒来第一次看钟时已过6点半,眼看就要到6点45了;此后,钟声分别在6点45分、7点整响过;故事中准确的时刻再度出现时,古瑞格“停留在此虚空宁静的深思之中,直到塔楼的大钟敲响了凌晨三点。……然后他的头如丧志一般,沉甸甸地垂下去,从他的鼻孔中,涌出最后一丝微弱的气息。”
0 有用 anniesit 2020-11-23 14:06:37
生命負起重擔,念兹在兹,卻與世界脫軌,最後隨死亡輕若雲煙。
0 有用 花Q 2024-09-14 01:03:18 中国香港
2024.9.10借于港中文主图书馆