全套8卷中竟然3卷都是娄自良翻译的,《鬼》老版翻成《群魔》,全译本
大陆唯一全译本
> 去鬼的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
格里什卡是谁?(银河也会失落)
还没开始看之前,千万别看人物表(圆月映花都)
叙述者“我”(安东·拉夫连季耶维奇·格-夫)到底...(怎么办么怎)
如果改书名为《群魔》,我会买一套(山雨)
翻译错误(夏畦)
> 去鬼的论坛
格里什卡是谁?(银河也会失落)
还没开始看之前,千万别看人物表(圆月映花都)
叙述者“我”(安东·拉夫连季耶维奇·格-夫)到底...(怎么办么怎)
如果改书名为《群魔》,我会买一套(山雨)
翻译错误(夏畦)
最赞回应
臧版译文比娄版更原味,但比较讨厌的是非俄文则用注释的方式,不方便阅读。娄版自我解读纂改原文的地方太多。
国内包含吉洪一章的有臧译和娄译。二者皆有删减,娄译删得极少但并非不删,例如吉洪一章删除了亲大腿几处。臧译删减改动非常多,但有的意译部分比娄译的直译更好理解。并且娄译有几处非常明显的错译,与臧译对比可知。公平而言,两译本皆非完美,根本原本在于原作也非完美,给译作以很大难度。如果初读,建议臧译。如果铁粉,建议两本对照阅读,最好再加上南江版。孟译国内没有出版,但我见过十来页图片,没发现过人之处。
我建议大家不要太纠缠放在正文还是附录的问题了,陀氏作品本身就是开放多元的。重点是思想,不是形式。
哪个译本比较好啊 手里的人民文学出版社版本的 缺一章
我建议大家不要太纠缠放在正文还是附录的问题了,陀氏作品本身就是开放多元的。重点是思想,不是形式。
臧版译文比娄版更原味,但比较讨厌的是非俄文则用注释的方式,不方便阅读。娄版自我解读纂改原文的地方太多。
之前一直在找《群魔》,后来才知道《鬼》就是这个书,已经买了。不用再买。
国内包含吉洪一章的有臧译和娄译。二者皆有删减,娄译删得极少但并非不删,例如吉洪一章删除了亲大腿几处。臧译删减改动非常多,但有的意译部分比娄译的直译更好理解。并且娄译有几处非常明显的错译,与臧译对比可知。公平而言,两译本皆非完美,根本原本在于原作也非完美,给译作以很大难度。如果初读,建议臧译。如果铁粉,建议两本对照阅读,最好再加上南江版。孟译国内没有出版,但我见过十来页图片,没发现过人之处。
冯昭玙译本没删减谒见吉洪,附录有全文
> 我来回应