读完此书,假如你感觉一头雾水,那不是作者的错误,也不是你的责任,恐怕是你与这本书相遇的时刻不太合适:一个拒绝提供绝对结论的作者遇到了一个尚习惯于寻找“领袖式”明确意见的读者。
假如除了一头雾水,在雾气迷蒙的前方尽头,似乎还能看到或明或暗的一缕白光,那你读此书大概已经有所回报。正如一条评价所说:这是一个“启发式美学读物”。
“没有不‘巴’的巴洛克”,暗指所有的巴洛克艺术都带有纵欲的色情意味;书中这一意见只是提醒你去另眼看看巴洛克,而不是说你家的巴洛克式装修——假如恰好有读者住在这样装饰繁复富丽的屋子中——就一定是为了上演夜夜笙歌的戏码,或者是为了勾起什么索多玛式的刺激联想。
再比如,阿尔伯特亲王纪念塔(174页),那可是为维多利亚女王的老公(!)建的;一般国人一见或一听之下,大概都是如此反应:贵族风范、皇家气度、宏伟华丽、高大上啊、美不胜收...但书中提出异议:畸形、怪诞、堕落、卑鄙污浊。
你意见如何?我倒觉得这塔还没那么下流,但比例失调、过于俗丽、挺怪。
作者的写作有十九世纪英国随笔的调调:洋洋洒洒、无拘无束、信口道来...不怕写得散,就怕文笔无趣、面目可憎。
对不起,这不是美学教程,也不是审丑百科全书,只是闲谈美丑。
对不起,这里不提供绝对的定论
|
以下15版中的一些问题,在新版中已经解决。
与市场上翻译类出版物的整体水准相比,这本书从印刷、排版和设计等指标来看,对读者都算负责。只是出版过程中,文字方面弄了些多余的麻烦出来。仅举几例如下:
《审丑》119页海牛图下面,”有证据表明,研究生物学家对于那些符合公认的或通行的审美理念的动物会更感兴趣“,这是一个病句。而译者的原文是:有证据表明,生物学家们进行研究时,对于那些符合公认的或通行的审美理念的动物会表现出更大的兴趣。
该书最后的部分,译者的原文“我对他的感激如滔滔江水,绵延不绝”,被改成了“我对他不甚感激”。
显然,即使有必要来改这个,也应该是“不胜感激”。出版方做如此改动,不知出于什么动机或压力。
> 我来回应