豆瓣
扫码直接下载
中译本水平太烂了,看英译本,对当中的外国文化背景、理论、地名、地道用法进行搜索了解,就会发现中译本很多地方完全是乱翻的,错漏百出。而且按照英文的表达思维硬翻,导致语句拗口。只要查了资料、把英文的行文思维转化为中文思维进行翻译,会发现这本书就是大白话,没什么深奥的,而且论述水平堪忧。不知道那些看了中译本看出那么多深奥的读后感的人是怎么读出来这么多感想的。
属于是用隐晦拗口的句子写出了非常简单的道理。把通俗易懂的道理繁杂化,跟齐泽克的书差不多。
这人不是法国人吗?读英文版不会有偏差吗
比中文版好懂
我的意思是,是否应该从法文原文的角度来评判作者的论述水平?
也有道理 那无解了 不知道这书好不好了🥲
> 去消费社会的论坛
这本书翻译的质量怎么样啊?(庆恩)
总觉得第一章里反复提到的“杂货店”这个翻译有点问题(Y)
仅这一处就能看出这书翻译的有多烂(R_Z)
这个书有英文版吗?(嘤嘤嘤)
翻译太烂!(Fiona)
属于是用隐晦拗口的句子写出了非常简单的道理。把通俗易懂的道理繁杂化,跟齐泽克的书差不多。
这人不是法国人吗?读英文版不会有偏差吗
比中文版好懂
我的意思是,是否应该从法文原文的角度来评判作者的论述水平?
也有道理 那无解了 不知道这书好不好了🥲
> 我来回应