作者:
Rey Chow 出版社: Columbia University Press 副标题: On Languaging as a Postcolonial Experience 出版年: 2014-10-14 页数: 192 定价: USD 25.00 装帧: Paperback ISBN: 9780231151450
Although the era of European colonialism has long passed, misgivings about the inequality of the encounters between European and non-European languages persist in many parts of the postcolonial world. This unfinished state of affairs, this lingering historical experience of being caught among unequal languages, is the subject of Rey Chow's book. A diverse group of personae, nev...
Although the era of European colonialism has long passed, misgivings about the inequality of the encounters between European and non-European languages persist in many parts of the postcolonial world. This unfinished state of affairs, this lingering historical experience of being caught among unequal languages, is the subject of Rey Chow's book. A diverse group of personae, never before assembled in a similar manner, make their appearances in the various chapters: the young mulatto happening upon a photograph about skin color in a popular magazine; the man from Martinique hearing himself named "Negro" in public in France; call center agents in India trained to Americanize their accents while speaking with customers; the Algerian Jewish philosopher reflecting on his relation to the French language; African intellectuals debating the pros and cons of using English for purposes of creative writing; the translator acting by turns as a traitor and as a mourner in the course of cross-cultural exchange; Cantonese-speaking writers of Chinese contemplating the politics of food consumption; radio drama workers straddling the forms of traditional storytelling and mediatized sound broadcast.
In these riveting scenes of speaking and writing imbricated with race, pigmentation, and class demarcations, Chow suggests, postcolonial languaging becomes, de facto, an order of biopolitics. The native speaker, the fulcrum figure often accorded a transcendent status, is realigned here as the repository of illusory linguistic origins and unities. By inserting British and post-British Hong Kong (the city where she grew up) into the languaging controversies that tend to be pursued in Francophone (and occasionally Anglophone) deliberations, and by sketching the fraught situations faced by those coping with the specifics of using Chinese while negotiating with English, Chow not only redefines the geopolitical boundaries of postcolonial inquiry but also demonstrates how such inquiry must articulate historical experience to the habits, practices, affects, and imaginaries based in sounds and scripts.
Rey Chow is Anne Firor Scott Professor of Literature at Duke University and the author of numerous influential books, including several published by Columbia University Press: Primitive Passions; The Protestant Ethnic and the Spirit of Capitalism; and Sentimental Fabulations, Contemporary Chinese Films. A book about her writings, The Rey Chow Reader, was edited by Paul Bowman. ...
Rey Chow is Anne Firor Scott Professor of Literature at Duke University and the author of numerous influential books, including several published by Columbia University Press: Primitive Passions; The Protestant Ethnic and the Spirit of Capitalism; and Sentimental Fabulations, Contemporary Chinese Films. A book about her writings, The Rey Chow Reader, was edited by Paul Bowman. Her work has appeared in more than ten languages.
目录
· · · · · ·
Note on Non-English Sources
Acknowledgments
Introduction: Skin Tones—About Language, Postcoloniality, and Racialization
1. Derrida's Legacy of the Monolingual
2. Not Like a Native Speaker: The Postcolonial Scene of Languaging and the Proximity of the Xenophone
3. Translator, Traitor; Translator, Mourner (or, Dreaming of Intercultural Equivalence)
· · · · · ·
(更多)
Note on Non-English Sources
Acknowledgments
Introduction: Skin Tones—About Language, Postcoloniality, and Racialization
1. Derrida's Legacy of the Monolingual
2. Not Like a Native Speaker: The Postcolonial Scene of Languaging and the Proximity of the Xenophone
3. Translator, Traitor; Translator, Mourner (or, Dreaming of Intercultural Equivalence)
4. Thinking with Food, Writing off Center: The Postcolonial Work of Leung Ping-kwan and Ma Kwok-ming
5. The Sounds and Scripts of a Hong Kong Childhood
Notes
Index
· · · · · · (收起)
本书整体上翻译还可以,但是部分译法在繁体中文和简体中文的习惯用法上略有混杂。 边读边做一些批注,自用: 一 德里达的单语遗产 这一章开头提到德里达的自传作品:《Monolingualism of the Other;or,the Prosthesis of Origin》 (英译本) [Monolingualism of the Other] ...
(展开)
15 有用 Alan 2015-09-22 05:19:09
前三章在理论上很精致,和Derrida,Fanon,Ngugi,Achebe等思想家/作家关于语言的讨论形成对话,主要是揭露语言在殖民性、主体性中和权力的纠缠,但同时辩证地提倡一种不纯正的语言(Xenophone)才是更加迫近语言权力内核,打开乌托邦可能的路径。后面两章写香港的诗人、批评家,以及作为广播小说编导和演员的自己的母亲,理论锋锐不减却又温情脉脉,在食物、口语、地方记忆、声音等等层面考察了... 前三章在理论上很精致,和Derrida,Fanon,Ngugi,Achebe等思想家/作家关于语言的讨论形成对话,主要是揭露语言在殖民性、主体性中和权力的纠缠,但同时辩证地提倡一种不纯正的语言(Xenophone)才是更加迫近语言权力内核,打开乌托邦可能的路径。后面两章写香港的诗人、批评家,以及作为广播小说编导和演员的自己的母亲,理论锋锐不减却又温情脉脉,在食物、口语、地方记忆、声音等等层面考察了语言的当地性和针对“母语霸权”的“去疆域化”(deterritorialization)的反抗意义。想起王德威对周蕾的评价:“周蕾其实很温暖,但作为出身香港的学者,她有自己的策略。” (展开)
0 有用 chaosmori 2024-02-16 08:00:29 美国
2.1 秒了 沒太多東西 coloniality is immanent, 大寫的語言小寫的人
0 有用 fugue 2022-07-10 23:43:24
Fitting read for a summer immersed in the power dynamics of code switching and neocolonialism.
1 有用 溪山 2022-01-26 13:15:23
第一章解释种族化是作为缺失体验的意识形态询唤,后将德里达与布尔迪厄结合论述他者的单语主义是一种动态的对于habitus的突破,回顾了阿契贝和恩古吉关于是否应该使用母语写作的论争,结合福柯知识考古学中的enounce和本雅明的光环概念提出了多语混杂(xenophone),试图超越本土或是殖民的截然二分,当然周蕾也是以British hk的历史状况作为基础提出的,她解读了巴金《家》钟高老太爷葬礼,指出... 第一章解释种族化是作为缺失体验的意识形态询唤,后将德里达与布尔迪厄结合论述他者的单语主义是一种动态的对于habitus的突破,回顾了阿契贝和恩古吉关于是否应该使用母语写作的论争,结合福柯知识考古学中的enounce和本雅明的光环概念提出了多语混杂(xenophone),试图超越本土或是殖民的截然二分,当然周蕾也是以British hk的历史状况作为基础提出的,她解读了巴金《家》钟高老太爷葬礼,指出本土知识分子的翻译者-背叛者身份,而这种身份到了今天则出现一种忧郁症,一方面呼唤本原而另一方面又贬低解构它,为此她响应利科的呼吁提议继续创造一种等义性(equivalence),也是对德里达关于他者单语主义的坚持 (展开)
0 有用 Yinanaa 2023-10-05 00:04:32 美国
Chp.1. I am unsure whether I agree with her reading of Derrida at all.