三岛由纪夫,或空的幻景 短评

  • 0 白衣卿相 2016-04-09

    作为尤瑟纳尔和三岛的双重粉,只能说,我以后会读原版的。这个实在没看懂。

  • 1 亜空 2018-03-01

    写得很隔。有趣的豆知识:《天人五衰》的法语译名是《解体中的天使》

  • 0 岩井俊七 2018-02-16

    似乎是尤瑟纳尔为西方读者书写的三岛由纪夫的小传记及其作品的介绍,力图找寻三岛自杀的理由与发现这种迹象,尤瑟纳尔其实很清楚难度:“评价一个同时代的大作家总是困难重重,我们缺乏时间的距离”,“究竟经过了怎样的历程,渐渐转变成了下定决心赴死之人,这一研究部分来讲是无意义的。”对东方文化的了解、三岛作品本身体现的跃出地域限制的广泛性,以及同样作为作家,尤瑟纳尔的解读很具可读性与参考性;又读到一位患过肺结核的作家;“不要为他惋惜,平生第一次,他做了一直想做的事”

  • 0 vivi 2016-02-18

    3.5 从西方人角度来读三岛由纪夫,而特别留意的是三岛的很多作品又是很西式的。难怪伯格曼的“萨德侯爵夫人”这么好看。导言和翻译都比较倒胃口。整体觉得写得还是不够深。

  • 0 十六 2015-04-02

    这本书很赞,但是剧透严重,所以我选择性地跳过了部分内容,等我看完三岛再细读一遍吧。翻译不好。

  • 0 banga 2015-04-12

    百度百科式的内容 所谓的文本分析不过是廉价的复述 不值一读

  • 0 𝙎𝙥𝙖𝙧𝙠𝙮 | ✟ 2018-02-01

    危险来自流于平庸的效仿或刺激人的反常,在对生具有强烈渴望的人身上,常常能发现对死的兴趣。

  • 0 Anoxia 2015-10-08

    稍鸡肋

  • 1 Tamakatura 2015-04-23

    强行解释也掩盖不了的文化差异啊

  • 0 把噗 2015-01-06

    更应看成是尤瑟纳尔写给西方世界的一份三岛由纪夫导读:冗长的作品内容复述,但又不太见得出创建性的读解。

  • 0 MENG 2015-02-18

    深切感到作为一个女人对三岛理解的优势和作为一个西方人对三岛解读的障碍

  • 0 Ryo 2016-05-22

    译得太差

  • 0 叶隐 2015-03-06

    “我们要在对人的兴趣和对著作的兴趣之间建立起一种不稳定的平衡。”作者通过小心翼翼的平衡完成了自己的写作意图~尤瑟纳尔的文字有那种翻译烂一些也并不会完全破坏原文节奏的赏心悦目,可是,对于三岛这个对象的态度,我希望是更热情一些的,哪怕文字所要传达的信息更冷硬。

  • 0 kids0920 |毛杰 2016-06-22

    如果当作传记来看必然会失望。尤瑟纳尔作为小说家和三岛站在同一边去理解他的美学和哲学,即便两人的文学传统几乎没有相通之处,她还是从中读出了三岛一生反抗的虚无,挺认同她写本多的攀登和聪子的遁世,写三岛自杀则完全是小说笔法。作品脱出作者以后仍能激发深远的共鸣,这就是文学的美好之处吧

  • 1 Kana 2015-02-18

    翻译一言难尽,怀疑是照着奶奶的原文谷歌而成。文盲如我也觉得尤瑟纳尔奶奶对三岛的理解到底是隔着一层东西方文化渊源的障碍,她其实并不完全明白三岛的目的是什么,不过说到底,谁又能真正理解他呢?

  • 0 江央跟你不太熟 2015-02-20

    太过主观的传记都是鬼扯,但这本扯的还挺得体,可惜翻译太糟烂。笔墨偏爱《丰饶之海》,没什么特别启发,但深得我心,时时刻刻都跟作者击个掌。

  • 0 ligeng 2015-08-04

    只看过三岛《爱的饥渴》,风格很暴烈,对死亡的主题有偏爱;本书认为三岛的自杀是他生命的最后一个重要目标和留给世界的最后艺术。

  • 0 一粒麦子 2015-03-28

    期待重读

  • 1 Rottslepinor 2015-08-12

    里面没有什么深究了或供深究的东西,是一则写得漂亮的介绍性叙事。并且还被编辑吃掉了所有插图。

  • 0 森森 2017-10-28

    鸡肋。新的东西自己的东西不多,从作品切入却囹圄于作品跳脱不出来。死亡和东方,真是她执迷的主题呀