豆瓣
扫码直接下载
P67的倒数第三行,AntiChrist漏了空格,应为Anti Christ或Anti-Christ吧,我没见过连写形式。德文原文如果没记错是Der Antichrist。 译者把moral code以及多处出现的code译为“道德代码”或“代码”貌似有些别扭。 moral code应为“道德准则”吧。我手头没英文版,这个仅为猜测。有待商榷。
p17,utilitarianism译成“实用主义”了,不知道译者是出于什么考量。我觉得译成“功利主义”没任何问题,实用主义是pragmatism,虽说这两个主义有交集,但还是两个概念。
真的很多错误,这套书的很多译者都不专业,根本就不是哲学专业的人,各种熟人关系户
> 去导读尼采的论坛
翻译反了……(esoteric)
翻译错误(袖手人约翰)
酒神的创造(lydiading)
最赞回应
p17,utilitarianism译成“实用主义”了,不知道译者是出于什么考量。我觉得译成“功利主义”没任何问题,实用主义是pragmatism,虽说这两个主义有交集,但还是两个概念。
p17,utilitarianism译成“实用主义”了,不知道译者是出于什么考量。我觉得译成“功利主义”没任何问题,实用主义是pragmatism,虽说这两个主义有交集,但还是两个概念。
真的很多错误,这套书的很多译者都不专业,根本就不是哲学专业的人,各种熟人关系户
> 我来回应