登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

勘误

蓝色不忧郁 2014-10-01 15:59:32

P67的倒数第三行,AntiChrist漏了空格,应为Anti Christ或Anti-Christ吧,我没见过连写形式。德文原文如果没记错是Der Antichrist。

译者把moral code以及多处出现的code译为“道德代码”或“代码”貌似有些别扭。
moral code应为“道德准则”吧。我手头没英文版,这个仅为猜测。有待商榷。


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    蓝色不忧郁
    2014-10-02 19:43:47 蓝色不忧郁 (Gate gate paragate)

    p17,utilitarianism译成“实用主义”了,不知道译者是出于什么考量。我觉得译成“功利主义”没任何问题,实用主义是pragmatism,虽说这两个主义有交集,但还是两个概念。

    赞(3)
    >
蓝色不忧郁
2014-10-02 19:43:47 蓝色不忧郁 (Gate gate paragate)

p17,utilitarianism译成“实用主义”了,不知道译者是出于什么考量。我觉得译成“功利主义”没任何问题,实用主义是pragmatism,虽说这两个主义有交集,但还是两个概念。

赞(3)
>
esoteric
2023-07-15 13:20:59 esoteric

真的很多错误,这套书的很多译者都不专业,根本就不是哲学专业的人,各种熟人关系户

赞
>

> 我来回应

> 去导读尼采的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

翻译反了……(esoteric)

翻译错误(袖手人约翰)

酒神的创造(lydiading)

酒神的创造(lydiading)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用