P76薄义德——按广西师大博纳科夫传,指的是博伊德http://book.douban.com/subject/5391780/
P233 布莱德津(Bradford)——好像大陆通用布拉德福德(该地足球俱乐部好像还把阿森纳做掉过),虽然布莱德津听起来比较高贵冷艳一点
虽然稍有瑕疵,但不管怎么样,编辑们还是为此书的引进做了大量辛苦细碎的工作,从事这行的都知道两岸译名之差所造成的工作有多么费劲
大陆版 遗留的个别港台译名障碍的问题
|
P76薄义德——按广西师大博纳科夫传,指的是博伊德http://book.douban.com/subject/5391780/
|
补:P53薄亦德跟P76薄义德,译名有不统一的地方
竟然能在2014年8月就看完了本书 真的很感激编辑们了
不好意思,打扰,问一个无关的问题……大陆版有无删节情况?
> 我来回应