豆瓣
扫码直接下载
这本书的翻译就是个笑话。
书本身很好,可惜是谷歌翻译的
最好的辩护来源于好的制度
虽然翻译真的很烂,不过内容很丰厚,有细节,最后一节还提到中国之行的经历。
书是好书,但是翻译在搞什么鬼啊,莫名其妙的长句,严重影响阅读的乐趣和对内容的理解
没有打五星纯粹是由于文笔让文章可读性不好,“最好的案子是。。”明明是“best case scenario”的原文吧。。当然本人的重要性,他记录的这些事对美国法律和社会进程的shape作用是毋庸置疑的。确实是有种见证和重塑的赶脚在书里。
翻译腔太重了!译文逻辑性太差了!!
快播庭审那阵买来给自己科普的,翻译真真是败笔,特别拗口,导致可读性极差。作者选取的几个案例倒是不错,涉及言论自由,政治犯,死刑争议,司法腐败等多种角度和领域,从实体和程序上都很好地解剖了美国司法体制。为什么要为有罪之人辩护?为了程序正义。
1. Shitty Translation, 随处可见的错译,极其影响阅读体验,几度读不下去 2. 内容本身很有价值,不止是刑辩律师,更是民权斗士,对human right的保护不分国界(夏兰斯基案),不因被告人品行不端而有所区别(伯格曼案),更不偏袒任何一方(罗斯纳案) 3. 为人类自由而奋斗的麻烦是,你会花很大力量和时间为那些狗杂种们辩护,因为专制的法律最初的对象总是这些渣滓,而如果想制止专制迫害,就得在一开始就制止它 4. 不因言获罪,不因思想而获罪,death penalty is inhumane and innocence until proved guilty without undue bias,对自由的争斗永远无法一战而胜
以理服人,以攻代守,踏上奥德赛史诗般的炼狱征伐。
身为哈佛法学教授与成功刑辩律师,德肖维茨写的自传的姿态却低成小学生。不自夸不炫耀,直陈自己如何从辩护新手一路走来的磕磕撞撞,毫不掩饰自己不成熟、挫败、纠结、自负。尤其是擅于展示自己犯错的过程,有反思有教训,有为当事人胜诉的喜悦,也有面对被害人的愧疚。德肖维茨不仅善于把故事讲好,而且将教学经验与理论剖析融入其中。反观某些国内大律师写的同类著作,充斥着自吹自擂与夸夸其谈,而技术与理论含量都很低。译者缺乏法律专业背景,对个别词句的翻译没有使用通用术语,确实给阅读带来了不快的障碍,比如“企图”其实是“未遂”,“不可能性”其实是“不能犯”,“人权宣言”其实是“权利法案”。然而还是不要轻易下定论“烂翻译毁了好书”吧,理想的译本是少见的,翻译不理想不该成为拒绝阅读的借口,除非你有能力去读英文原著。
情节跌宕起伏,堪比小说,但探讨的刑事诉讼和宪法法律问题却引人深思
最大感想,法律,辩护和正义,真相并不是必然符合的。此外斯坦福外国教授是个红卫兵手拿毛泽东语录那个也是醉了。。
两班厦门到北京的飞机,读了一半,很精彩,但不想读另一半了,留着吧
改天还要再借回来看看
自扈律师处读书
感觉美国的司法制度是对人性持谨慎悲观的观点下实践出来的。这种制度咋看上去充满妥协与无奈,但他有一个好处就是不会太依赖参与各方的道德感;坚持程序正义的好处在于使游戏规则清晰明了,同时不会使某一方过于容易累积优势从而达成某种动态的平衡。
当年刑法老师推荐的书,非法律专业的人也很容易读下去,翻译其实没有很糟糕,毕竟国外法官们的判词往往真的就是这么绕……第一人称的作品难免会有自吹自擂的嫌疑,而且个人倾向性比较明显,但是毕竟是作者本人接手的案子,细节还是相当丰富的,选择的案例也非常有特点。对于了解美国宪法实际判例的读者来说,这一本作为入门还是相当推荐的。
公正不是结果,而是一个过程。
推荐
> 最好的辩护
26 有用 鱼更 2015-12-11 09:17:26
这本书的翻译就是个笑话。
12 有用 秃头魔法师 2016-11-16 18:59:56
书本身很好,可惜是谷歌翻译的
5 有用 普六茹小可爱 2015-08-19 16:59:50
最好的辩护来源于好的制度
3 有用 孟繁永 2016-06-08 08:18:36
虽然翻译真的很烂,不过内容很丰厚,有细节,最后一节还提到中国之行的经历。
2 有用 咸柠七 2016-02-15 22:56:55
书是好书,但是翻译在搞什么鬼啊,莫名其妙的长句,严重影响阅读的乐趣和对内容的理解
1 有用 Zoe_wandering 2015-08-02 15:22:11
没有打五星纯粹是由于文笔让文章可读性不好,“最好的案子是。。”明明是“best case scenario”的原文吧。。当然本人的重要性,他记录的这些事对美国法律和社会进程的shape作用是毋庸置疑的。确实是有种见证和重塑的赶脚在书里。
1 有用 海盐叉叉茶斯基 2015-10-22 23:39:22
翻译腔太重了!译文逻辑性太差了!!
3 有用 Luna3.0 2016-01-27 22:12:04
快播庭审那阵买来给自己科普的,翻译真真是败笔,特别拗口,导致可读性极差。作者选取的几个案例倒是不错,涉及言论自由,政治犯,死刑争议,司法腐败等多种角度和领域,从实体和程序上都很好地解剖了美国司法体制。为什么要为有罪之人辩护?为了程序正义。
1 有用 滿君_Alex 2016-12-31 17:40:38
1. Shitty Translation, 随处可见的错译,极其影响阅读体验,几度读不下去 2. 内容本身很有价值,不止是刑辩律师,更是民权斗士,对human right的保护不分国界(夏兰斯基案),不因被告人品行不端而有所区别(伯格曼案),更不偏袒任何一方(罗斯纳案) 3. 为人类自由而奋斗的麻烦是,你会花很大力量和时间为那些狗杂种们辩护,因为专制的法律最初的对象总是这些渣滓,而如果想制止专制迫害,就得在一开始就制止它 4. 不因言获罪,不因思想而获罪,death penalty is inhumane and innocence until proved guilty without undue bias,对自由的争斗永远无法一战而胜
0 有用 伊卡洛斯 2016-12-13 19:06:27
以理服人,以攻代守,踏上奥德赛史诗般的炼狱征伐。
3 有用 猫里奥 2020-08-28 21:12:33
身为哈佛法学教授与成功刑辩律师,德肖维茨写的自传的姿态却低成小学生。不自夸不炫耀,直陈自己如何从辩护新手一路走来的磕磕撞撞,毫不掩饰自己不成熟、挫败、纠结、自负。尤其是擅于展示自己犯错的过程,有反思有教训,有为当事人胜诉的喜悦,也有面对被害人的愧疚。德肖维茨不仅善于把故事讲好,而且将教学经验与理论剖析融入其中。反观某些国内大律师写的同类著作,充斥着自吹自擂与夸夸其谈,而技术与理论含量都很低。译者缺乏法律专业背景,对个别词句的翻译没有使用通用术语,确实给阅读带来了不快的障碍,比如“企图”其实是“未遂”,“不可能性”其实是“不能犯”,“人权宣言”其实是“权利法案”。然而还是不要轻易下定论“烂翻译毁了好书”吧,理想的译本是少见的,翻译不理想不该成为拒绝阅读的借口,除非你有能力去读英文原著。
0 有用 Mars 2016-02-15 18:50:37
情节跌宕起伏,堪比小说,但探讨的刑事诉讼和宪法法律问题却引人深思
1 有用 红蓝色的木马君 2015-09-15 05:19:41
最大感想,法律,辩护和正义,真相并不是必然符合的。此外斯坦福外国教授是个红卫兵手拿毛泽东语录那个也是醉了。。
0 有用 Suave 2018-05-14 01:02:43
两班厦门到北京的飞机,读了一半,很精彩,但不想读另一半了,留着吧
0 有用 冰冻 2016-05-07 22:50:38
改天还要再借回来看看
0 有用 Hejel 2015-12-23 16:12:53
自扈律师处读书
1 有用 风之子 2016-02-10 21:33:06
感觉美国的司法制度是对人性持谨慎悲观的观点下实践出来的。这种制度咋看上去充满妥协与无奈,但他有一个好处就是不会太依赖参与各方的道德感;坚持程序正义的好处在于使游戏规则清晰明了,同时不会使某一方过于容易累积优势从而达成某种动态的平衡。
0 有用 望仔放弃减肥了 2016-10-08 16:41:43
当年刑法老师推荐的书,非法律专业的人也很容易读下去,翻译其实没有很糟糕,毕竟国外法官们的判词往往真的就是这么绕……第一人称的作品难免会有自吹自擂的嫌疑,而且个人倾向性比较明显,但是毕竟是作者本人接手的案子,细节还是相当丰富的,选择的案例也非常有特点。对于了解美国宪法实际判例的读者来说,这一本作为入门还是相当推荐的。
0 有用 Ataisnothere 2016-05-08 23:42:04
公正不是结果,而是一个过程。
0 有用 Kuoxen 2015-06-03 22:32:05
推荐