《海伯利安的陨落》的原文摘录

  • 译文:过了一会儿,空气中充满了导弹味, 原文:For a moment, the air was filled with missiles, (查看原文)
    Ecthelion 7回复 12赞 2015-02-22 15:09:25
    —— 引自章节:全书
  • 译文:莫泊阁坚守着阵地,声音里没有任何针对他的愤怒。 原文:Morpurgo stood his ground. There was no responsive anger in his voice. (查看原文)
    Ecthelion 7回复 12赞 2015-02-22 15:09:25
    —— 引自章节:全书
  • 译文:望着鲸心乳状的灰色夜空 原文:watching the milkish-gray night sky of TC2 (查看原文)
    Ecthelion 7回复 12赞 2015-02-22 15:09:25
    —— 引自章节:全书
  • 译文:在从我的选择余地中逃脱前,我逃出了环网数据网。 原文:I escape the Web datasphere just before escape ceases to be an option. (查看原文)
    Ecthelion 7回复 12赞 2015-02-22 15:09:25
    —— 引自章节:全书
  • 译文:到最后,我们都会经此一难,自我意识的清澈石沼夹在痛苦的非凡巨浪中。 原文:In the end, it is all we are, these limpid tide pools of self-consciousness between crashing waves of pain. (查看原文)
    Ecthelion 7回复 12赞 2015-02-22 15:09:25
    —— 引自章节:全书
  • 译文:我记起在自己这个人格复生前的一段时间,当时我在这膝状模拟体前学习。 原文:I remember a time before my persona’s rebirth when I learned at this one’s knee analog. (查看原文)
    Ecthelion 7回复 12赞 2015-02-22 15:09:25
    —— 引自章节:全书
  • 译文:索尔·温特伯和布劳恩·拉米亚正在山谷南部半公里外,索尔俯身在布劳恩身上,而那女子正躺在翡翠茔的前面。 原文:Sol Weintraub and Brawne Lamia were half a klick down the valley, Sol bending over the woman as she lay near the front of the Jade Tomb. (查看原文)
    Ecthelion 7回复 12赞 2015-02-22 15:09:25
    —— 引自章节:全书
  • 译文:“瞧,我们的火炬舰船正在离开。”辛格吟道。 原文:“There go our torchships,” intoned Singh. (查看原文)
    Ecthelion 7回复 12赞 2015-02-22 15:09:25
    —— 引自章节:全书
  • 译文:领事转过身,面前是一个年龄在六十上下的人,他那俊俏的脸庞上也覆盖着一层煤灰和汗水,卷发闪着亮光。 原文:The Consul whirled to see a man in his late fifties or early sixties, soot and sweat covering his handsome face and streaking his wavy hair. (查看原文)
    Ecthelion 7回复 12赞 2015-02-22 15:09:25
    —— 引自章节:全书
  • 索尔·温特伯在将生命和工作都致力于伦理体系五十五年之后,终于得出了一个简单且不可动摇的结论:任何对神灵或观念或普遍准则的忠诚,若是对无辜之人要求万般顺从,连起码的品德都摒弃了,那就是邪恶的。 (查看原文)
    Marvin 2回复 2赞 2012-06-25 12:44:45
    —— 引自第140页
  • Love, that most banal of things, that most cliched of religious motivations, had more power-Sol now knew-than did strong nuclear force or weak nuclear force or electromagnetism or gravity. Love was these other forces, Sol realized. The Void Which Binds, the su quantum impossibility that carried information from photon on photon, was nothing more or less than love. (查看原文)
    SammyRabbit 2赞 2022-08-18 09:21:03
  • If he was right—and he did not know but felt—then love was as hardwired into the structure of the universe as gravity and matter/antimatter. (查看原文)
    SammyRabbit 2赞 2022-08-18 09:21:03
  • “我的天,”梅伊娜·悦石低声说道,低头看着辛格元帅的尸体,“我做这一切,全是凭一场梦。” “有时,”莫泊阁将军说,抓住她的手,“正是梦,将我们和机器区别开来。” (查看原文)
    Ziheng 1赞 2015-02-14 21:29:32
    —— 引自章节:第三部 第四十三章
  • 马丁·塞利纳斯护送布劳恩回到诗人之城。他们在公寓外灯火通 明的风雨商业街廊中停下脚步。 “你是真的在树上,还是那仅仅是刺激模拟出来的景象——其实你 只是在伯劳圣殿中睡觉罢了?”布劳恩问他。 诗人没有笑。他摸了摸自己的胸脯,钢铁棘刺就是从那把他刺穿 的。“我是不是一位中国哲学家,梦见自己是只蝴蝶?还是一只蝴蝶, 梦见自己是位中国哲学家?孩子,你是不是在问我这个问题?” “对。” “那就对了,”塞利纳斯轻声说,“对。两者都是。两者都是真的。 两者都让我感到痛苦。我会永远爱你,怀念你,因为你救了我,布劳 恩。对我来说,你永远都有凌空而行的矫健身姿。”他举起她的手,吻 了吻。 (查看原文)
    Ziheng 1赞 2015-02-15 14:13:49
    —— 引自章节:第三部 终章
  • 卡萨德感觉到,痛苦是一种听不见的声音,一种毫不停歇、痛苦粗砺的洪亮之声,就像是几千只不懂音律的手指砸在了上千个琴键上,奏出响亮的痛苦之管风琴曲。当他细看燃烧的天空,痛苦似乎仅凭肉眼就能望到,那棵树像是火葬柴堆,或是巨大的灯塔,一波波痛苦涌起,清晰可见。 除此之外,就只有刺目的亮光和月表般的寂静。 (查看原文)
    林晓 1赞 2015-06-11 16:06:41
    —— 引自第274页
  • “永远也别相信痛苦和牺牲都是值得的。痛苦只是痛苦。痛苦、黑暗,然后还是痛苦。” (查看原文)
    黑桃生 1赞 2021-04-25 15:39:21
  • 众人皆有喜悦痛苦之每一天, …… 唯有梦想者怨恨自己的一生, 虽罪有应得,但带着更多的忧愁! (查看原文)
    黑桃生 1赞 2021-04-25 15:39:21
  • “我的生命、教导、苦难、微小的胜利、无数的失败,这一切最终把我带到了这里——超越信仰,超越人道,超越纯洁。弥尔顿式的挑衅。我感觉这些尸体已经在这儿待了五十万年的时间了,或者更多,但是这些人却是来自我们的时代,或者,更糟的是,来自我们的未来。” (查看原文)
    黑桃生 1赞 2021-04-25 15:39:21
  • “我们遍洒在整个银河中,杜雷,就像肿瘤细胞遍布一个活体。我们繁殖,毫不顾及其他无数的生命形式。为了让我们繁荣昌盛,它们必须死或是被推在一边。我们清除跟我们竞争的智慧生命形式。” (查看原文)
    黑桃生 1赞 2021-04-25 15:39:21
  • 我们注定生来就要忍受自己的痛苦,把它紧紧地拥在肚子上,就像年轻的斯巴达窃贼将小狼崽藏在身上,让它吞噬了自己的内脏。 (查看原文)
    黑桃生 1赞 2021-04-25 15:39:21
<前页 1 2 3 后页>