豆瓣
扫码直接下载
“一位什么喜欢艺术的内阁大臣给他在议会大厦找了一间客厅” 应该是“一位喜欢艺术的什么内阁大臣给他在议会大厦找了一间客厅”才对吧 最烦这种翻译得这么烂语法都不通还要翻的人,浪费我的钱
这两种翻译根本不是一个意思啊大佬,试着把前者中的“什么”读成轻声,你将会体会到不一样的韵味。
因为翻译不赚钱啊,比农民工还廉价,谁还会去好好翻译
瞬间不想买了
原译应该更贴切。楼上可以再咂摸一下。
> 去三个世界的西班牙人的论坛
《三个世界的西班牙人》译后记(陸鰅痷)
最赞回应
这两种翻译根本不是一个意思啊大佬,试着把前者中的“什么”读成轻声,你将会体会到不一样的韵味。
因为翻译不赚钱啊,比农民工还廉价,谁还会去好好翻译
瞬间不想买了
原译应该更贴切。楼上可以再咂摸一下。
这两种翻译根本不是一个意思啊大佬,试着把前者中的“什么”读成轻声,你将会体会到不一样的韵味。
> 我来回应