登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

翻译得真烂,看不下去

茶茶 2014-11-29 17:51:02

“一位什么喜欢艺术的内阁大臣给他在议会大厦找了一间客厅”

应该是“一位喜欢艺术的什么内阁大臣给他在议会大厦找了一间客厅”才对吧

最烦这种翻译得这么烂语法都不通还要翻的人,浪费我的钱


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    🍀
    2019-12-01 09:17:34 🍀

    这两种翻译根本不是一个意思啊大佬,试着把前者中的“什么”读成轻声,你将会体会到不一样的韵味。

    赞(3) 来自 豆瓣App
    >
godog2006
2014-12-05 13:55:36 godog2006

因为翻译不赚钱啊,比农民工还廉价,谁还会去好好翻译

赞
>
愤怒的精子
2014-12-10 10:33:25 愤怒的精子 (孤独)

瞬间不想买了

赞
>
枫窗心简
2014-12-23 15:06:51 枫窗心简

原译应该更贴切。楼上可以再咂摸一下。

赞(1)
>
🍀
2019-12-01 09:17:34 🍀

这两种翻译根本不是一个意思啊大佬,试着把前者中的“什么”读成轻声,你将会体会到不一样的韵味。

赞(3) 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去三个世界的西班牙人的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

《三个世界的西班牙人》译后记(陸鰅痷)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用