豆瓣
扫码直接下载
办公室有了《阿黛尔的生活》海报,和这本《断背山》小说,就差《卡罗尔》了
刻字的人。锋利得像硬刀子一样的句子,冷静克制同时又简洁有力的口吻,骨骼清奇的感觉。那种简洁,是有着非常好的语感和控制,训练有素,丝毫不拖泥带水,力道有如西部粗砺抽打的罡风。我想到前两天看邹波写的,“简洁是高密度思维的需要,这造就了健康的繁复。”比喻丰富且多。连“顺带”描写的自然都不温情,要么没好气丧头耷脑的,要么是蛮荒孤远。风景好像也是“有性”的,是某种刻骨的绝对的存在,那里面的悲怆之感。寥寥数笔有如按下快进键的人生快放令人赞叹。
一本颗粒感很强的小说,像旷野里吹来含沙的、苍凉的风。
作者文风彪悍啊!喜欢!
“那年夏天,我们领到钱、分手之后,我肚子疼的厉害,不得不靠边停车,想吐却吐不出来,还以为在杜波瓦餐厅吃坏了肚子。花了大概一年我才想通,当初不应该让你从眼前走掉。想通了,太晚也太迟了。”
普鲁哪里是用笔在写作,简直是用刀在雕刻,凿出了怀俄明州农民的七情六欲,以及他们的孤独。他们的灵魂满是伤痕,却沉浸在凛冽的欲望的寒风中,呈现出一种纯粹的无望的伤痛。
可能是删减版吧哈哈哈 原版dog飘过
读了两三篇,读不下去,小说是好的,翻译和编校太丢分,以后有机会读原版吧(说得自己英文有那么好一样)……
结构一般,纸张包装烂,翻译更烂,人民文学出版社?
故事极其有劲儿,然而翻译是什么鬼。
他醒来时会很伤心,有时又会有过去的快乐与解脱。有时候是枕头湿了,有时候是床单湿了
都说安妮普鲁的笔力狂暴,看罢此书,不得不认为,美国西部也只能用狂暴的笔法才能最大限度的呈现它的荒蛮残酷,这种狂暴的笔法可以让其他写西部的方式显得畏手畏脚,尤其在《血红棕马》中,作者将西部荒诞故事与德国黑童话进行嫁接。尽管这个短篇集中的故事都很不错,还是被末尾的《断背山》抢去太多风头,完全能够理解这个故事为何能引起如此大的反响还被改编成堪称影响了人类发展史的同名电影。狂暴的安妮在这篇小说变得温柔细腻了,日月山川罕见的进入了她的文字,她将人的情感和自然生态进行完美融合,效果是将两个平凡牛仔的爱情上升到史诗的高度,一唱三叹,回声不绝。虽然没看台版也没读过原著,也能察觉到删减的痕迹,删减的非常拙劣。若干年后再找原版来读,弥补下遗憾吧!
和奥康纳一样,笔锋冷硬,太喜欢了。每一篇的叙述方式都很棒。
翻译太差了,是机翻了每句话然后拼凑起来的吧!怀俄明州的牛仔故事~
翻译得不是一般烂!令人发指!!!
翻译差
文末对于杰克真情的描述影片无法比肩
“如果他不加强注意力,梦境可能窜烧整日,重温两人在寒冷的山上那段往事。当时他们拥有全世界,毫无不对劲之处。风袭房车的声势宛若砂石车倾倒大批泥土,风势减缓,平息,留下一片暂时的静谧。”———《断背山》这一短篇拥有超强的故事性,也拥有超强的情感延伸,所以能改编成电影也是自然的。这么短小的篇幅竟然拥有比长篇还要深厚的阅读感,不得不说安妮·普鲁真的会写,另外那篇《身居地狱但求杯水》也厉害。
看不下去,翻译太烂了。具体烂到什么程度呢,百度翻译都比这强。但安妮普鲁厉害的就是,这么烂的翻译我也能看出她写的真的很棒,简洁,粗犷,掷地有声。(Ps,人社简直就是糟蹋好作家啊,有钱买版权为什么不能找个靠谱点的译者?
太细致的爱。。这与性别无关
> 断背山
133 有用 zhang 2nd 2015-12-07 12:55:41
办公室有了《阿黛尔的生活》海报,和这本《断背山》小说,就差《卡罗尔》了
106 有用 花椰菜 2015-11-23 13:42:56
刻字的人。锋利得像硬刀子一样的句子,冷静克制同时又简洁有力的口吻,骨骼清奇的感觉。那种简洁,是有着非常好的语感和控制,训练有素,丝毫不拖泥带水,力道有如西部粗砺抽打的罡风。我想到前两天看邹波写的,“简洁是高密度思维的需要,这造就了健康的繁复。”比喻丰富且多。连“顺带”描写的自然都不温情,要么没好气丧头耷脑的,要么是蛮荒孤远。风景好像也是“有性”的,是某种刻骨的绝对的存在,那里面的悲怆之感。寥寥数笔有如按下快进键的人生快放令人赞叹。
89 有用 粟冰箱 2017-05-26 14:29:44
一本颗粒感很强的小说,像旷野里吹来含沙的、苍凉的风。
43 有用 Shirleysays 2015-09-11 22:57:31
作者文风彪悍啊!喜欢!
29 有用 叶灏影 2017-06-05 10:10:09
“那年夏天,我们领到钱、分手之后,我肚子疼的厉害,不得不靠边停车,想吐却吐不出来,还以为在杜波瓦餐厅吃坏了肚子。花了大概一年我才想通,当初不应该让你从眼前走掉。想通了,太晚也太迟了。”
18 有用 余地 2016-04-27 22:32:18
普鲁哪里是用笔在写作,简直是用刀在雕刻,凿出了怀俄明州农民的七情六欲,以及他们的孤独。他们的灵魂满是伤痕,却沉浸在凛冽的欲望的寒风中,呈现出一种纯粹的无望的伤痛。
15 有用 徐若风 2015-09-25 17:30:43
可能是删减版吧哈哈哈 原版dog飘过
18 有用 夏桑 2016-01-22 15:10:27
读了两三篇,读不下去,小说是好的,翻译和编校太丢分,以后有机会读原版吧(说得自己英文有那么好一样)……
9 有用 自在 2017-03-12 21:17:03
结构一般,纸张包装烂,翻译更烂,人民文学出版社?
8 有用 胡小猴 2018-07-03 19:44:44
故事极其有劲儿,然而翻译是什么鬼。
4 有用 Salome 2019-10-11 23:52:32
他醒来时会很伤心,有时又会有过去的快乐与解脱。有时候是枕头湿了,有时候是床单湿了
8 有用 眼泪流回去 2018-03-09 23:17:53
都说安妮普鲁的笔力狂暴,看罢此书,不得不认为,美国西部也只能用狂暴的笔法才能最大限度的呈现它的荒蛮残酷,这种狂暴的笔法可以让其他写西部的方式显得畏手畏脚,尤其在《血红棕马》中,作者将西部荒诞故事与德国黑童话进行嫁接。尽管这个短篇集中的故事都很不错,还是被末尾的《断背山》抢去太多风头,完全能够理解这个故事为何能引起如此大的反响还被改编成堪称影响了人类发展史的同名电影。狂暴的安妮在这篇小说变得温柔细腻了,日月山川罕见的进入了她的文字,她将人的情感和自然生态进行完美融合,效果是将两个平凡牛仔的爱情上升到史诗的高度,一唱三叹,回声不绝。虽然没看台版也没读过原著,也能察觉到删减的痕迹,删减的非常拙劣。若干年后再找原版来读,弥补下遗憾吧!
2 有用 兔草 2018-06-25 22:09:24
和奥康纳一样,笔锋冷硬,太喜欢了。每一篇的叙述方式都很棒。
7 有用 修枝之 2019-08-15 13:01:24
翻译太差了,是机翻了每句话然后拼凑起来的吧!怀俄明州的牛仔故事~
7 有用 苏阳 2018-09-08 15:40:47
翻译得不是一般烂!令人发指!!!
5 有用 冰美式多冰 2019-05-17 15:43:57
翻译差
3 有用 向日葵一样温暖 2015-09-08 20:05:29
文末对于杰克真情的描述影片无法比肩
5 有用 信然 2020-08-15 15:19:25
“如果他不加强注意力,梦境可能窜烧整日,重温两人在寒冷的山上那段往事。当时他们拥有全世界,毫无不对劲之处。风袭房车的声势宛若砂石车倾倒大批泥土,风势减缓,平息,留下一片暂时的静谧。”———《断背山》这一短篇拥有超强的故事性,也拥有超强的情感延伸,所以能改编成电影也是自然的。这么短小的篇幅竟然拥有比长篇还要深厚的阅读感,不得不说安妮·普鲁真的会写,另外那篇《身居地狱但求杯水》也厉害。
2 有用 O'Riley42! 2020-12-15 23:07:38
看不下去,翻译太烂了。具体烂到什么程度呢,百度翻译都比这强。但安妮普鲁厉害的就是,这么烂的翻译我也能看出她写的真的很棒,简洁,粗犷,掷地有声。(Ps,人社简直就是糟蹋好作家啊,有钱买版权为什么不能找个靠谱点的译者?
3 有用 One and only 2017-01-29 12:59:47
太细致的爱。。这与性别无关