这位译者的翻译水平即便不用抬高,也用不着在这无脑黑。豆瓣读书里输入“陆大鹏”就能看到他的译作,《地中海史诗三部曲》《阿拉伯的劳伦斯》都是数百评价,评分9分以上的佳作。可笑的是还有一堆人跟着起哄,还是去看故事会吧,那个不是机翻。
这位译者的翻译水平即便不用抬高,也用不着在这无脑黑。豆瓣读书里输入“陆大鹏”就能看到他的译作,《地中海史诗三部曲》《阿拉伯的劳伦斯》都是数百评价,评分9分以上的佳作。可笑的是还有一堆人跟着起哄,还是去看故事会吧,那个不是机翻。 |
最赞回应
这个翻译的水平实在是称不上“好”
这个翻译的水平实在是称不上好+1
关键还有那么多人无脑点赞
翻译地真的很好,就因为一句话那个人不喜欢生生打成机翻,说话真的很不负责。那我看不惯他是不是也可以到处宣传他神经病哦……_(:з」∠)_
这么多人名地名,一堆历史事件处理得不错啊
陆老师还是有水平的 开头看下来挺好
没错啊,译者翻译的非常棒,这个喷子估计根本没看过。地中海三部曲非常推荐
陆大鹏还是不错的~~地中海三部曲读过,读起来很带劲~
这位陆译者的几本书翻译得都很好啊,哪里机翻了!
我已经开读这本了,前几章翻译的不错的
陆大鹏的翻译很不错啊,我就是因为译者所以两周不到撸完地中海三部曲,现在已结开撸金雀花了,想年底前撸完陆大鹏所有译作
差点儿被误导……
对,把他恢复到我的购书单中。本来被说机翻就不想买了。现在看来非读不可。
翻译得还行吧,有些文字还是读着别扭。缺乏一定的意境。不像是在叙述12、13世纪的事情。文字太甜俗了。我的个人意见。没看过原文。可以买来看看。
实在看不出他举的那句话翻得有什么不好 -- 這個也挺神的
此書翻譯與校對水平,較目前同期相近題材譯本,算是非常高了,文筆通順,有一定文學水平,錯訛很少. 不服氣的去看看社科社出的《耶路撒冷三千年》就知道了,後者簡直沒法看,那個才叫機翻水平+小學生的語文水平潤色.
这种人,目的就是故意唱唱反调,博个存在感,睬它干嘛
这么多人名地名,一堆历史事件处理得不错啊
陆老师还是有水平的 开头看下来挺好
这个翻译的水平实在是称不上“好”
翻译地真的很好,就因为一句话那个人不喜欢生生打成机翻,说话真的很不负责。那我看不惯他是不是也可以到处宣传他神经病哦……_(:з」∠)_
关键还有那么多人无脑点赞
……我觉得就算是他举的那个例子也没毛病啊,单拎出来可能有点奇怪,放到整个文段完全没有违和感,而且简洁干脆,哪个机翻能翻成这样请问
装13呗,好像这样自己有多少有档次似的……
看了几章,觉得翻译的不错,那人纯属无脑黑,跟风点赞的更是一堆无脑儿
这个翻译的水平实在是称不上好+1
这个翻译不能说好,实在是差。你怕是没见过文笔流畅的翻译大家吧。
这书要是机翻,那市面上95%的译著连机翻都不如
这个叫机翻水平?说的人是不是有私人恩怨啊?
那人被封号了,笑死
那么请来品鉴一下他的优美译文:“我,亨利国王,尊法兰西国王为我的领主,保卫他的生命,身体和领地,如果他接纳我为他的忠仆,并保障我的生命、身体和他赐予我的领地,因为我是他的臣属。”
狗屁不通
> 我来回应