翻译的甘苦 短评

  • 1 咱说 2015-07-28

    很碎很重复的文集。一开始是因为看到《形合与意合》这篇觉得很受启发,哪晓得全书看完也就这篇有价值……另外很喜欢有一篇的题目,叫“一名之立,旬月踌躇”。原理Gung-Ho是源自中文。

  • 2 永恒的贝多芬 2015-10-21

    有点过于短小了,往往了起了个头就结束了。而且举例也颇多重复。如果能整合整合,再多加引申,应该可以做成不错的文集。

  • 1 猫橡皮 2015-04-10

    果然外研社要么不出,要出都是精品。不过这本与《英文词语翻译》选文很多雷同。

  • 1 琥珀扣子 2015-06-24

    在fltrp编的倒数第二本

  • 1 (。・ω・。)ノ♡ 2018-10-24

    一半以后内容大量重复,但是比较短而且还比较有趣,学到了一些零零碎碎有趣的知识,搞懂了一些之前模糊的东西,像汉堡牛排和汉堡包,还有外国一些习俗和习惯社会知识。关于政治方面草草看过,那些讲社会知识的,mafia呀,吃的喝的和一语双关就看得很仔细。

  • 0 疯和尚 2018-11-11

    董爷爷有高见。

  • 0 Glen 2017-12-17

    作者作为资深翻译者,不少经验和话题颇有趣味;同时,有些观点放到现在看也未免有些迂腐。最不能接受的是,文章内容大量重复。如果是为了出书充数,作为翻译著作等身的人,何必呢?

  • 0 撑小兵 2019-01-12

    《1984》译者的一些短文。越看越能体会,英语翻译的难,而且有时正是“常用”的词汇意思最多,最难处理。

  • 0 已注销 2018-10-22

    我喜欢的董先生~~希望今天能把评论文章写完嘿嘿~

  • 0 柒惶 2017-01-03

    2017年读完的第一本。里边文章太多,又短。有几篇重复严重。个别几篇谈翻译很诚恳,但是多数还是抓着一个词来说事,越看到最后越无聊。比不上看的第一本傅雷的《翻译似临画》。

  • 0 三水© 2018-03-06

    只读了《怎样自学英语》一篇。

  • 0 仁波切·偉 2017-12-03

    为了解某个行业而读了这本书,内容差不多是各个报纸上专栏的合集,有内容有态度,但也有时代特色,什么汉语的殖民地化之类的,估计董老看到现在的俏皮话翻译以及铺天盖地的网络语言,能气的活过来。

  • 0 饿梨 2019-08-11

    是一本很不错的适合外行读的翻译相关读物。很欣慰的看到先生提到的许多问题现在已经得到解决,也突然开了新大门似的开始对身边的更多语言现象进行更深入的思考。本书多篇文章内容重复,感觉在编排上可以再斟酌一番。

  • 0 Sailor_Wool 2017-10-09

    前面有很多挺有用的关于学英语的见解,后面大多在说翻译不恰当的词语。看起来还算轻松。

  • 1 乌江亭长 2018-11-23

    董先生是个有趣的人。一鼓作气读完才有点悔意为啥没早读。可惜后半部多有繁赘。至于过时之说,正如先生自己所言:词典只有不求全地两三年一版,才能勉强做到“全”。另,既然只有4%新词能熬过三年进入词典其余都消逝了,那么一些例子成为反例,也就不必苛求了。

  • 1 五指 2016-12-17

    有例子 比译边草可读性要强 可是有些章目的内容是重复 读到最后就兴趣寥寥了

  • 1 零点 2015-12-27

    第二本译家之言 比较零碎

  • 1 小舟 2015-09-20

    说不上道,都是细枝末节的东西,那些思考,必是翻译人员都遇到过,甚至思考过无果的。书里依然无果。承认一个译者的无涯。

  • 0 矻矻兔 2018-08-13

    509min 广博的知识,严谨的态度。 有重复内容,研读起来效率不高。

  • 0 Chowder 2016-09-20

    与另一册(英文词语翻译/名家文化小丛书)有文章重合

  • 第一页
  • 前一页
  • 后一页