带翼的种子• 怀念 短评

热门
  • 11 baiya 2015-03-09 20:11:06

    的确,这本书很难翻译。它是一部回忆录,但不是一部普遍意义上的回忆录,它是一首漫长而厚重的散文诗。原作值得五颗星。但作为李立扬第一部(据我所知)在中文世界出版的作品,本书的翻译和审校质量实在令人不敢恭维。从扉页的献词到书末的作者简介,整部译作错讹频频,生硬得不堪卒读。正应了那句俗语:期望有多大,失望便有多大。

  • 1 bookbug 2018-05-02 08:24:39

    充满诗意的魔性文字,打破了回忆录的惯常写法,许多段落都可以单独成诗

  • 2 叟咬叟 2018-07-03 16:45:38

    灾难性的翻译

  • 1 狐狸大學士 2023-05-02 14:42:40 四川

    打1星是给翻译,翻译得狗屁不通,已经看不下去了。什么叫“当我的父亲在中国是个男孩时,那个国家已经古老”,不看英文原文的话,应该修饰为“我父亲小的时候是在中国,这是一个古老的国家”。还有,“通过了一座宏伟的城市,名字就叫宏伟的城市,位于中国长城的北面”,特别想知道,到底是哪座城市?难道翻译不能查清楚吗?

  • 1 王奕 2019-01-27 21:16:43

    翻译不知道在搞啥

  • 0 unsolicitedmug 2020-03-06 00:15:44

    奇异魔毯。翻译佶屈聱牙甚至还有很多病句

  • 1 毛绒榕 2019-03-18 23:07:43

    这个翻译真是让人想喊救命...

  • 1 2021-07-02 01:03:19

    分是给翻译的/李老师原作可以打5.5

  • 0 法厄同 2019-10-19 00:30:49

    断断续续读毕 受教良多 谨致谢 (另,翻译风格我挺喜欢 当时《天南》带来的一桩心愿了了 杜鹃坐在证人席上,我们却永远无法审判一颗带翼的种子

  • 0 疾风卷猫 2024-04-10 20:21:04 云南

    翻译很差劲,不妨碍原作是一本绝妙的诗化散文回忆录。阅读李立扬的过往经历,关于家族/亲情/宗教…,更能理解他诗歌文字里那种看似轻盈透亮,实则内里透露沧桑厚重之间的反差是如此形成的。印象最深的其中一段是年幼的李立扬和哥哥姐姐被送到叔父家寄宿,小孩子们躲在叔父婶婶衣柜里看残忍的叔父暴打堂哥而无能为力的经历,他写到“现在很明显,我们其中任何一人可能发生什么事情时,其他人不得不静静地坐在半明半暗中观看。也许我们甚至不会瞧。也许我们只会盯着自己的手指,自己的膝盖,专注地听一首脑海里的歌曲,回忆我们最喜欢的食物。……我们所有人都束手无策,是一个全新的感知,这一感知将成为我们所熟悉的一个坏习惯,那之后,我们一次又一次在那座房子里,后来在广阔的世界里,经历这种感觉,这一感知将成为无可辩驳的恒久不变的真理。”

  • 0 春风小河水 2015-07-20 12:51:53

    诗人的好散文。

  • 0 水洼 2019-05-25 10:25:58

    翻译品质烂,通过这本书知道了清末豪门好多有趣的生活

  • 1 秦淮听橹 2016-02-21 00:07:54

    读的是原版,gooddddddd

  • 1 北风来袭 2015-03-07 16:14:55

    @江苏文艺出版社,书评已出

<< 首页 < 前页 后页 >