喧哗与骚动 短评

热门 最新
  • 2 Antigone 2019-12-04 17:28:35

    最喜欢的一部作品! 好多错字,校对好不细心,甚至是否作者有意的,都分不清了。 无标点的,读原文还好,生词也少;读译文一眼望去乱七八糟,还总是突然漏字(如“沿着 岩行驶”)。 但总体来说,还是比纯英文原著或者纯中译本的要好读得多。 我做不到对班吉那么好做不到不可能变成凯蒂所以也就不可能出现昆汀这样的人爱我 "'You are my only hope,' she says. " Every night I thank God for you.' "突然对Jason有了亲近感。

  • 3 方泊茹 2016-07-12 22:19:52

    这个双语版本很不错。注释多少让读起来更轻松点了

  • 3 夏匕禾页 2017-12-16 10:37:24

    书是好书,有空把自己写的书评搬上来。 这版是中英双语,而让我惊讶的是双语对照着看过去,发现李老先生的翻译真的很不错了,很贴合原著而且译文不生硬,喜欢!

  • 1 学计算机女巫版 2023-02-24 16:50:44 四川

    双语版很方便对照阅读,注释也是必不可少。 而且我觉得这本书一定要读原文,因为虽然提供了译文,但有的时候看译文似乎更吃力,而原文更流畅易懂。这个版本的翻译很好,是优秀的翻译。 读这本书好像关注不了小说故事,更多是觉得语言好美,还有像跟着一个脑子在走地图,像做了一场梦。最后我们上路吧。

  • 0 ò.⒏㈢ ㄧ° 2023-11-13 23:57:17 四川

    说说翻译吧,不知道是否是地域问题还是本就没通读译文而是把译文当做快速字典工具来用了,于是过程中李文俊老师的翻译总少了些之前读蓝仁哲翻译八月之光的惊喜,以致于甚至过程中对翻译这个活动存在性的必要与否产生了质疑,时不时冒出些命题:对于文艺作品翻译应该存在吗?翻译工作中本土语言文化里的二次创造对读者的意义更大还是对译者本人?翻译是否是一种退而求其次的无可奈何? 理工科学类的翻译为其实用、效率自可得意忘言,而语言本身在这些存在里定位就是一种日常逻辑工具,这种翻译甚至粗暴的机翻都已够用。但,文艺表达需要这种实用,效率吗?需要这种无可奈何下的退而求其次吗?语言本身在这些存在里的定位,恐怕不是简单的工具,而是一种更骨肉肌理的灵体关系。甚至,没法简单剥离而得鱼忘筌的。抑或,很多时候,理解是在做一种新(未)

  • 0 摩卡不配咖啡 2023-03-02 17:18:45 福建

    爱上福克纳只需要一句话。难以想象,从开题到现在只读完了这一本书,同时庆幸,还好陪我度过无聊的打工生活的是这本书。想到班吉、昆丁就会难过,凯蒂凯蒂凯蒂…

  • 0 围墙 2020-08-15 21:34:29

    译文优异,而原文是神。福克纳真是太厉害了...无以言表

  • 0 Nebula‘s child 2019-02-14 22:06:59

    福克纳难读在于语言和碎片化的思维。读惯了伍尔夫和普鲁斯特再来读南方大老爷们有些水土不服。文字作为载体还是有限制的,不想思维那样灵活,几页的东西也许几秒就过去了却要看很久…最喜欢的人物是Caddy。

  • 0 伊万的中年 2017-09-19 21:33:28

    once a bitch always a bitch. What i say.

  • 0 北楼鬼 2017-03-02 00:06:39

    福克纳的种种都可谓现代主义作家对传统小说的反动:四章四个视角讲同一个故事(特别是白痴班吉那只有感官印象的视角和昆丁自杀前意识混乱的视角),还有那让人目不暇接、但把握脉络后并不艰涩的意识流笔法。讲这个美国旧南方家族的受诅咒一般的走向颓败,讲那种“天生堕落的女人”凯蒂。但说到底我个人觉得福克纳依旧“传统”,在调动读者情绪上,那些描写特别是班吉那章让我感同身受,格外受触动。一段破解了作者的意识流密码,整个人很容易就进入到故事中去了。他的写作自信、冷峻,深藏自我且“无视”读者,让人着迷。

  • 0 xxd员 2020-11-04 10:12:40

    译者真蠢。加一堆原文没有的注释来展示自己读懂了。

  • 0 无敌江湖骗子 2021-06-02 21:34:19

    意识流中的顶流,小说是对时间空间进行极度破碎化的处理,颇具有哲学性。只是无法欣赏的来。感到不知所云,如果没有中文注释的帮助是看不下去的,如果强压好奇心不看注释,又做不到。 文中发现了很多错字,可知大概连编辑校对人员也看不下去了。

  • 0 Jester Selby 2019-10-25 17:17:22

    好喜欢这本,双语版对照着看更好理解。最喜欢Quentin篇,骄傲正直又脆弱的昆丁,让人脑洞飞起停不下来,和Dalton Ames决斗的时候,和小姑娘的互动,太迷人了;Jason篇我简直真情实感对Jason这个人咬牙切齿,恨不能飞起踹他两脚。啊,要把福克纳列入喜爱作家之一

  • 1 伟大的麦柴火 2018-09-18 21:22:26

    我刚才翻动了几页,有几个段落是没有标点符号的。原意如此?

  • 0 willamette 2019-08-27 22:20:34

    这书不适合拿kindle看,就应该看英文纸质原版。每章都是不同的语言风格,Benj和Quentin的两章特别迷人又心碎唉

  • 0 疯景 2021-03-29 07:28:10

    两天就读完了,对照了三个版本再加英文原文,但真的太难读了。以为熬过了傻子说的故事,但却迎来了疯子的自言自语,大段没有标点尖叫似的狂吠。以为再无出路时,惊喜地发现杰森总算是个正常人。再读到最后,却是“我看到了始,也看到了终。”康普生一家也就这样有了终。看来这个家族和百年孤独中的布恩迪亚家一样,只是殊途同归罢了。

  • 0 Tracy🐕‍🦺 2017-04-19 17:03:58

    非常unique的写法,班吉为视角的那章要看懂就要把自己当成三岁智商的智障;昆丁为视角的那章要把自己当成抑郁症患者,死才是解脱,让我和心爱的妹妹一起下地狱,让圣洁的火把我们燃烧;杰生大部分时候让人恨的牙根痒痒,怎么会有这么现实精明贪婪冷血的人呢?最后聪明反被聪明误。最后附录里总结到位:他们都在苦熬。

  • 0 hikari 2021-08-04 09:02:05

    喜欢班吉的部分,电影即视感很强。

<< 首页 < 前页 后页 >