作者:
[比利时]乔治·普莱(Georges Poulet)
出版社: 华东师范大学出版社
译者: 张新木
出版年: 2015-3
页数: 166
定价: 35.00
装帧: 精装
丛书: 轻与重
ISBN: 9787567528437
出版社: 华东师范大学出版社
译者: 张新木
出版年: 2015-3
页数: 166
定价: 35.00
装帧: 精装
丛书: 轻与重
ISBN: 9787567528437
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于普鲁斯特的空间的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 六點圖書 2015-03-29 17:19:43
重构普鲁斯特《追忆似水年华》与思想的空间,探讨生活美学问题
0 有用 十三点半掉烟灰 2021-12-12 15:32:20
好爱🤤立刻我就要去读普鲁斯特了,大概的感觉是平静地吸食烟雾,而脑髓中渗出的记忆沿着消散的烟展开,这样吧!
1 有用 LesRallizes 2020-03-17 21:16:48
垂死者的全景视觉那一章可以作为了解柏格森的微小切入口,普莱从空间的碎片和缺席方面论证了普鲁斯特对柏格森记忆理论的突破,尽管结论和德勒兹有相似和重复的部分,但深度不如他那本《普鲁斯特与符号》,读起来像水流过玻璃
0 有用 Peter Cat 2015-12-06 08:18:32
时空创作指南。
7 有用 vivi 2017-12-29 21:16:52
时间是另一个维度的空间,普鲁斯特和柏格森的时空观之异同。回想起《追忆》来,既是延绵的,又是瞬时的,所有的角色和事件都能跨越时空以极其丰富的碎片形象并列于脑海和记忆中。读完才发现译者是张新木老师,难怪读着读着总能想起《普鲁斯特的美学》。(2017#124)
0 有用 李白的金樽 2023-12-15 18:05:37 广东
那些消逝在回忆中的年华,是一块又一块失落的提洛岛。那些在回忆中闪动的蓝色倒影,是欲望的海,我不断被海浪吞噬,不断被回忆的距离折磨,我要重新开始。谢谢乔治·普莱和普鲁斯特,我又疏解了很多很多。
1 有用 Christoph Renz 2023-11-04 20:30:23 广东
如艾布拉姆斯所说,康德以来的美学是一种读者美学,它习惯于从阅读和鉴赏的角度进行理论建构,几乎没有哪种诗学顾及到了作者创造本身的问题——除了现象学批评理论,它邀请我们进入到作者和读者目光的双向交融之中,通过自身的批评寻觅到作者和读者的“创造一致性”,这意味着读者的阅读体验可以被合理认为是作者创作时的意向性内容。而乔治·普莱和斯塔罗宾斯基是较为相近的:他们的批评希望兼容里夏尔和布朗肖,前者的关注点在于... 如艾布拉姆斯所说,康德以来的美学是一种读者美学,它习惯于从阅读和鉴赏的角度进行理论建构,几乎没有哪种诗学顾及到了作者创造本身的问题——除了现象学批评理论,它邀请我们进入到作者和读者目光的双向交融之中,通过自身的批评寻觅到作者和读者的“创造一致性”,这意味着读者的阅读体验可以被合理认为是作者创作时的意向性内容。而乔治·普莱和斯塔罗宾斯基是较为相近的:他们的批评希望兼容里夏尔和布朗肖,前者的关注点在于文学的感性世界,批评应当把这种直观到的体验如其本来地描述出来;后者运用文本来进行思想的延伸,通过互文的方式增添文本的意义;前者是一种与文本联系极为紧密的批评,它像显微镜一般透视文本的细节,并且把它们编织成自身的陈述;后者则与文本相当疏远,它把文本拉入新的思想空间,从而,文本的细节在文学与哲学之间存在 (展开)
0 有用 ccholl 2023-10-21 16:30:35 四川
很早之前看的时候我看得懂每一个字,但就是不知道他要说什么 现在我也许大概可能知道他想说什么了 论中学语文教育的无用,连书都看不懂,还得自己对自己进行再教育)
0 有用 糖波斯菊 2023-10-16 20:49:12 浙江
日內瓦學派(更廣義上的)的批評家寫作很有趣的一點就在於文本趣味上更像是對圖示的ekphrasis式解讀。其中,書中再一次對綿延的柏格森式/芝諾式斷裂的提及,以及單子和孤子的比喻把我最近讀的書又一次串了起來,如果說第三次哥白尼革命改變了什麼,那一定是人本位的回歸和新的奧德賽之間的統一:人靈在記憶之中的巡迴讓埋藏的再一次喚醒dazzle,新的通訊是新的幻想式奇跡的寫真,我們註定要旅行,穿越無數。
0 有用 Galois 2023-09-27 01:44:17 广东
普莱写得真好,这本小书算是把《追忆》与柏格森的哲学讲通透了,附录分析柏格森的论文也值得一读。 话说翻译我真是理解不能:为啥要把“幻灯机”翻译成“神奇灯笼”啊?德语bildungsroman真的就是髪语的“学习小说”?不是“成长小说”么,偶髪语懂得少乃表骗我啊!不少名词翻译就是这么随意而且木有原文,就不能像esprit翻译成“人灵”一样注释说明一下捏?