感覺譯文還可以,但有個別譯詞有待商榷。如p64出現的距離單位是“英里”。既然是以古羅馬人的第一人稱爲敘事者,如何會出現“英里”?不知是作者原文如此還是譯者譯文如此。
“龐培大帝”也很離奇。當時羅馬還是共和國,這龐培的“大帝”稱號從何而來?
p71使用“作秀”一詞。此詞太新,不適合描述古代之事。
p154使用“撲克臉”一詞,古羅馬時豈有撲克?譯者對於這些地方太不注意。
感覺譯文還可以,但有個別譯詞有待商榷。如p64出現的距離單位是“英里”。既然是以古羅馬人的第一人稱爲敘事者,如何會出現“英里”?不知是作者原文如此還是譯者譯文如此。 “龐培大帝”也很離奇。當時羅馬還是共和國,這龐培的“大帝”稱號從何而來? p71使用“作秀”一詞。此詞太新,不適合描述古代之事。 p154使用“撲克臉”一詞,古羅馬時豈有撲克?譯者對於這些地方太不注意。 |
> 去最高权力的论坛
《最高权利》并非“最高权利”(社会你峰哥)
> 我来回应