雄鹿之跃 短评

热门
  • 43 91.7 2015-07-08 14:59:15

    咱回家好好回爐一下中文成不?

  • 25 夏日静嚎 2016-08-06 18:29:32

    没看完,真心听不懂翻译在说啥。每个句子之间仿佛都前言不搭后语。书的设计我给满分,内容不说人话,我也没辙。

  • 12 Adieudusk 2015-02-22 21:05:25

    欧茨这本诗集应当说是她最成熟的诗作集。也许在这本诗集的基础上,她还有长足发展的潜力,去芜存菁的潜力。

  • 9 楓夕 2015-08-26 11:51:05

    估计是翻译的问题,丧失了语言跳跃的灵性。

  • 10 铮鏦 2015-07-17 11:36:49

    翻译看起来怪怪的,没看过原版,所以也不清楚是否是翻译问题。

  • 6 砂丁 2017-08-13 22:24:27

    这绝对不是我印象中的奥兹,绝对不是。

  • 7 那颗晴空 2016-05-28 08:54:24

    最近收到Stag's Leap的英文原本,对照一下,译文的话差可接近三星。但这其实也并非是苛责,欧茨的诗看过英文便知难度很大。具体而言:若说对语言密度进行探索,更适合原文写作,而不是翻译。这样的文本最佳选择就是看原文,因此种类型的诗歌在翻译中精髓最易流失。

  • 7 Rottwitz 2016-01-17 21:26:06

    我从未见过一个作者,可以像欧茨一样,在她的读者面前赤袒如裸岩,同时又深沉如海床。这本诗集是面对爱的消亡所作的一次充满痛楚与勇气的探讨,一场针对往昔的驱魔仪式。欧茨诗中对身体的记忆与感知令人震惊,仿佛爱情消失了之后,肉体还镌刻着它的痕迹,并且经历了一个如分娩般痛苦的文本化过程。肉体与文本记忆的互相书写,在这里得到了最强而有力又令人心碎的表达。

  • 6 阿伽墨得 2017-03-14 15:31:32

    诗四星,主题的处理与情绪的把控皆难能可贵地哀而不伤。 翻译二,句子被弄碎,支离,无节奏,读着上气不接下气。

  • 4 正切函数 2015-04-01 15:33:33

    欧茨的这本诗集向我们展示了一件事情在时间与空间中是如何处理的。

  • 4 情绪化的小天 2017-08-01 08:30:59

    不知道是不是翻译的问题,诗有点儿不成诗啊

  • 5 残枰弗竟 2017-09-28 09:03:33

    不知道是成熟问题还是翻译问题,莎朗的成名作竟然不及《重建伊甸园》十分之一的惊艳。

  • 2 司徒佩德 2016-05-24 22:05:23

    一个大写的怨妇。且怨诉极不艺术,不招人爱怜。

  • 2 lois 2015-06-12 16:22:27

    有的句子翻译有得些拗口

  • 3 7 2018-10-12 09:39:44

    前言不搭后语

  • 2 哭之笑之 2018-01-10 20:43:35

    莎朗奥兹的诗,感觉是很不错。 但是,为什么好多句子翻译得读不通? 译者回复,“精确的不确定”。

  • 0 bluerrrr 2018-08-14 16:56:33

    “我躺着并伸展在爱的交合的伸展架上/让他自己独自漫游/令人不安的盐的迷宫”,“在性中,我们练习/分手的灼烧术”...欧茨是让人无话可说的。无法形容的美。

  • 1 恶鸟 2015-03-18 10:52:54

    比较精致的结构下暗藏隐秘的个人小情绪,有其关注了他的离去和叛变

  • 1 恰妮斯虫 2019-11-07 16:37:27

    我想我是真的很懂她 零碎的句子 残损的断章 拧巴的爱意 失去后的绝望近乎癫狂 啊 我就真的懂诶 可能并不是每个人都能感同身受吧 #但依然是更想看原版系列

  • 1 蚱蜢 2018-07-30 15:07:37

    我也觉得这是一本令人惊叹的诗集。竟然每一首都与出轨的前夫有关系,可见这事儿已经成了这个女人心里的死结。

<< 首页 < 前页 后页 >