豆瓣
扫码直接下载
这本书译者版本众多,希望得到比较。
译者十分谦逊,参考多个版本,语言组织表达也很棒
这个是最好的。对比了五个译本。
对比了,觉得杨武能这个版本很好。
尴尬问你看过几个版本?
最糟糕的版本,没有之一。 我都不相信译者
不相信译者有真正看过这本书,我只好买了kindle版上的电子书看完。
我觉得这个翻译版本还不错
应该比那个英语转译的版本好吧
没看过其他版本,觉得很好啊
不错
非常好,文字流畅,有触感
几年前看过这个版本,喜欢上了黑塞,这几天又看了姜乙的,感觉这两本各有千秋,杨版流动着一种诗意,姜版好似用字更凝炼。
很好,很佩服,读起来很有韵味。
你当译者和编辑是摆设啊 口出狂言!
一个不可饶恕的翻译错误!《七只乌鸦》这篇童话里启明星送给小姑娘的“小木块”是一个翻译错误。原文是“Hinkelbeinchen”,意思是“小鸡腿”不是“小木块”!Hinkel是雏鸡,-bein是腿,-chen是小化词尾,与小木块没有关系。我初读译文到这里,产生了一个疑问:小木块和钥匙有什么关系?小木块丢了,为什么要切自己的小手指呢?完全不合情理。一看原文才知道,格林兄弟没那么“二”,原来是“小鸡腿”。小姑娘发现小鸡腿丢了,首先想到自己的小手指和小鸡腿差不多,可以插进钥匙孔。急中生智,为了拯救自己的哥哥们,不怕牺牲自己的小手指。多么伟大的精神!
真的 黑塞的书我看过的翻译都不好 …… 这本到底选哪个译本
> 去悉达多的论坛
有人解惑吗?(爱、含笑饮毒酒)
最赞回应
译者十分谦逊,参考多个版本,语言组织表达也很棒
这个是最好的。对比了五个译本。
对比了,觉得杨武能这个版本很好。
尴尬问你看过几个版本?
译者十分谦逊,参考多个版本,语言组织表达也很棒
最糟糕的版本,没有之一。 我都不相信译者
不相信译者有真正看过这本书,我只好买了kindle版上的电子书看完。
我觉得这个翻译版本还不错
这个是最好的。对比了五个译本。
对比了,觉得杨武能这个版本很好。
应该比那个英语转译的版本好吧
没看过其他版本,觉得很好啊
尴尬问你看过几个版本?
不错
非常好,文字流畅,有触感
几年前看过这个版本,喜欢上了黑塞,这几天又看了姜乙的,感觉这两本各有千秋,杨版流动着一种诗意,姜版好似用字更凝炼。
很好,很佩服,读起来很有韵味。
你当译者和编辑是摆设啊 口出狂言!
一个不可饶恕的翻译错误!
《七只乌鸦》这篇童话里启明星送给小姑娘的“小木块”是一个翻译错误。原文是“Hinkelbeinchen”,意思是“小鸡腿”不是“小木块”!Hinkel是雏鸡,-bein是腿,-chen是小化词尾,与小木块没有关系。
我初读译文到这里,产生了一个疑问:小木块和钥匙有什么关系?小木块丢了,为什么要切自己的小手指呢?完全不合情理。一看原文才知道,格林兄弟没那么“二”,原来是“小鸡腿”。小姑娘发现小鸡腿丢了,首先想到自己的小手指和小鸡腿差不多,可以插进钥匙孔。急中生智,为了拯救自己的哥哥们,不怕牺牲自己的小手指。多么伟大的精神!
真的 黑塞的书我看过的翻译都不好 …… 这本到底选哪个译本
> 我来回应