内容简介 · · · · · ·
本书分“译余偶拾”、“译书故事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”、“好译文是改出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追寻普鲁斯 特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会,均深耐玩味。
译边草的创作者
· · · · · ·
-
周克希 作者
作者简介 · · · · · ·
周克希,浙江松阳人,生于1942年,著名法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,曾任上海译文出版社编审。精于法国文学翻译,译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有随笔集《译边草》。
目录 · · · · · ·
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与“过犹不及”
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道“坎儿”
语法与逻辑
古文修养还是要的
一名之立
惹得读者向往
要加“催化剂”
另类的修辞
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
“临时抱佛脚”与文体
“瓷器活”与专业书
他山之石——译制片
二 译书故事
1.很久以前,在巴黎(《成熟的年龄》)
2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》)
3.气质攸关(《王家大道》)
4.深深的怅惘(《不朽者》)
5.树上美丽的果子(《追忆似水年华•女囚》)
6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》)
7.折衷的译法(《三剑客》)
8.译应像写(《包法利夫人》)
9.用心灵去感受(《小王子》)
三 走近普鲁斯特
1.写在第一卷译后
2.《心灵的间歇》及其他
3.艰难的出版
4.追寻普鲁斯特之旅
5.巴黎,与程抱一叙谈
6.与陈村聊普鲁斯特
只因为热爱——代后记
附录:百家版序和华东师大版序(南妮)
· · · · · · (收起)
"译边草"试读 · · · · · ·
1 文学翻译是感觉和表达感觉的历程,而不是译者异化成翻译机器的过程。在这一点上,翻译跟演奏有相通之处。 演奏者面对谱纸上的音符,演奏的却是他对一个个乐句、对整首曲子的理解和感受,他要意会作曲家的感觉,并把这种感觉(加上他自己的感觉)传达给听众,引起他们的共鸣。 超越音符,演奏者就成了演奏家。 2 “一个艺术家若不比常人更为善感,是不成的,”这是汪曾祺写到沈从...
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"译边草"的人也喜欢 · · · · · ·
译边草的书评 · · · · · · ( 全部 20 条 )
值得信任的书: 读《译边草》
这篇书评可能有关键情节透露
偶然在某个法语爱好者的微博里面发现了《译边草》,这是一本不足200页的随笔集,搜索了一下作者周克希的名字,才发现他翻译过多本法国经典文学:《追忆似水年华》《基督山伯爵》《包法利夫人》《三剑客》等等,其中《基督山伯爵》译本成为了“印数高达六十多万册的畅销书”(作... (展开)五十岁,从数学老师变身法语文学翻译家
这篇书评可能有关键情节透露
今儿看见一个问题: 我当下就想到最近读到的例子,来自周克希先生的《译边草》。 真真笑到头掉。 讲的是一部影片《Who's afraid of Virginia Woolf》的译名。 这部影片本身是讲述一对中年夫妻婚姻与生活中的矛盾与冲突,比较文艺的片子。 “Virginia”有维吉尼亚州的意思。台湾... (展开)> 更多书评 20篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
-
华东师范大学出版社 (2012)9.0分 395人读过
-
上海三联书店 (2008)8.6分 607人读过
-
百家出版社 (2001)8.9分 158人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有588人想读,手里有一本闲着?
订阅关于译边草的评论:
feed: rss 2.0
25 有用 何家炜 2015-09-14 16:21:24
这书这么低分、我都为豆瓣脸红了、、那些打1星2星的是哪里来的孽障、、豆瓣应该建立某种用户筛选机制、否则将丧失评判公正性、、我应该@ahbei 吗、、
6 有用 风铃惹风急 2015-07-15 09:15:41
这个版本的装帧典雅、细腻、脱俗,非常用心。周克希先生不用说,早就该出译文选了。
0 有用 ben afrant 2016-03-21 12:23:32
敬
0 有用 mathbao 2017-09-30 21:57:20
读数学,教数学,作翻译!
1 有用 TURBULENCE 2020-03-08 10:10:57
“你要爱你的寂寞。”对翻译多了理解,体会到了语言的微妙之处,让热爱的变成职业也不容易。还有,我也喜欢汪曾祺!
0 有用 路朔 2024-02-17 14:13:46 安徽
看见了翻译界的一角。
0 有用 十甫寸🐿 2024-01-23 21:53:06 北京
书中令我印象最深的,是周克希老师在翻译过程中,参考周立波的《暴风骤雨》,寻找较为乡土气息的表达。比如“晾在一旁”比“放在一边”要好。整本书的行文颇有古韵,周老师做学问十分严谨,书中的许多思考对今天的译者、编辑都十分受用。只是效率先行的当下,恐怕很难再出现十多年翻译再出版一本外国文学的情况了吧。在改稿过程中,也会参考书里讲的,译者的气质与作者的气质,编辑该如何中和。
1 有用 祉 2023-09-08 18:55:19 陕西
非常好的书,各种翻译的感受、典故、趣事娓娓道来,如一壶馨香扑鼻的清茶,篇幅不长却回味无穷。一切喜爱文学(无论哪方面文学)的朋友都不应错过
1 有用 Titicut 2023-08-28 01:26:01 日本
“趣味从来就是高级的、节制的、贵族的,趣味如果铺天盖地、洋洋洒洒,那就是滥情与庸俗了”。周先生真是个饶有趣味的人。该读普鲁斯特了,因为我已经“预感到前面有美妙的东西在等着我”。
0 有用 九尾狐辣妈 2023-06-29 07:45:52 天津
用两天时间读完了周克希先生的《译边草》,感觉像是概览了法国文学。《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《追忆似水年华》……。个人特别喜欢最后一部分去法国实地感受普鲁斯特笔下风景的内容。书中提到的很多翻译方法和经验,可以套用到日文中(有机会还得拾起当年学得极差的法语)。很多感受无法用只言片语道尽。 PS:感谢東雲san推荐。比心♥️