欧·亨利短篇小说精选 短评

热门
  • 75 沸海鲸歌 2015-04-22 12:12:55

    原著五星,这翻译也太烂了。

  • 53 タケノコ 2015-04-18 21:43:33

    这个翻译。。

  • 47 Augentropfen 2016-10-31 18:43:16

    翻译我要狠狠吐槽一下,买之前没有了解此版翻译情况,买回来是一百个后悔,一查据说是字幕组翻译的,我并不排斥年轻人重新翻译经典作品,但是在添加新鲜词汇的同时也要注意不要太过于口语化,还是要做到“信达雅”的,举几个例子:“亮瞎眼的钻戒”“招牌亮瞎眼的餐厅”“金钱和真爱比起来,那就是渣渣呀”诸如此类的网络用语充斥着全篇翻译,无法接受,让人反胃。这版千万不要买,很不适合阅读和收藏。

  • 32 水音 2015-07-14 21:09:24

    重新成了欧亨利脑残粉!!!!译者出身字幕组翻译很顺应时代接微博地气啊www

  • 37 Lala land 2015-09-25 16:10:37

    虽然看到后面有些腻,因为了解他的套路,但他依然是伟大的欧亨利。

  • 15 水泥猴子 2015-04-13 22:46:49

    作为短篇小说,欧亨利的故事性足够充足了。叙事也很棒,不多说一句,每一句话都恰到好处,伏笔四溢,大师就是大师。这个翻译是新生代,我觉得翻的挺好的。

  • 11 离鹿 2015-12-14 11:30:24

    终于明白为什么欧·亨利是短篇小说之王了...

  • 9 一头鹿 2015-05-23 21:57:50

    翻译略幼稚。读了才意识到以前中学语文考试里出现的大部分阅读应该都是欧亨利吧。

  • 7 ♠给我一个甜甜圈||洛麗塔 2015-07-23 15:20:17

    短篇特别适合作为睡前故事阅读 看到最后那篇“未完成”的故事 还是有些难受 写完了肯定是个好故事。

  • 4 River L 2015-07-28 08:45:34

    故事会 即读感

  • 8 巴扎嘿 2016-08-14 18:24:43

    讲真这翻译得真是不地道,看着拧巴不说,非得是通篇读完才知道个大概故事,细节还要返工再读才发现作者的寓意。况且小说篇幅都不太长,出乎意料的欧·亨利式结局让我也可以暂且忽略不计这难懂的文字。不管是我们熟知的《最后一片叶子》、《警察与赞美诗》,还是略有耳闻的《麦琪的礼物》,亦或是压根不知道的《带有家具的出租屋》、《爱神和财神》尔尔都给我留下深刻印象。可能是亨利的个人经历,让他有机会接触到社会底层百姓,甚至是强盗土匪这般凶残至极之人,才能如此生动形象地描绘出一副丑陋的嘴脸和一颗善良未泯之心。朋友共赴二十年之约,理当把酒言欢、秉烛夜谈,可二十年的时间让俩人向着相反的方向发展,朋友不忍亲自逮捕故人就以别样的方式和他道别。我想在那一刻故人的内心满是记忆与悔恨吧?正如,欲要金盆洗手的强盗最后为求人而暴露自己

  • 3 ibelieve 2015-12-05 03:30:11

    这个版本的翻译太烂,但好在欧亨利的小说足够引人入胜,剧情跌宕起伏,尤其是点睛的结尾,完全弥补了翻译的缺憾。小说最后,还登出欧亨利未完成的遗作和大纲,看着很唏嘘。 (从小就喜欢欧亨利这次终于连贯地阅读了他作品)

  • 3 许慎 2017-12-23 14:37:24

    五分给欧·亨利。 翻译,只能说,还能看……

  • 4 今年又要开始了 2016-04-30 10:06:23

    毛姆的反义词,欧亨利。

  • 3 赵纪存 2017-04-18 23:18:21

    美国文坛最佳抖机灵奖

  • 4 R.R. 2019-01-28 11:43:29

    “1910年6月5日,欧·亨利死于肝硬化。在他去世之后,一篇未完成的手稿在房中布满灰尘的桌子上被发现。这是他的最后一篇小说,他原本想让它成为自己的转型之作。”

  • 4 豆子的虚拟语气 2015-12-30 13:55:00

    最喜欢财神与爱神

  • 4 新翌 2020-02-17 22:53:19

    能写好短篇小说的都是聪明人

<< 首页 < 前页 后页 >