癫狂的纽约 短评

  • 48 lanman 2016-07-07

    库哈斯的思想很有力度,但中文版则让我读到了译者对母语深深的仇恨。唐的文字之前应该读过,字里行间都流露着对母语的不屑,以期望彰显出自己对于理论的尊敬。这不是晦涩与否的问题,而是欠缺基本的文字能力,很多段落在大声朗读的时候脆弱的不堪一击。还有几个单词,明显是译者仓促而混淆了意思。我实在需要说一下个人观点:建筑理论,绝对没有高深莫测到需要通过牺牲母语的优美才能够体现价值的地步,这种将简单问题复杂化的方法是一种对于理论本身的不自信,而复杂的方法更是可笑到和理论本身毫无关系,可怕程度真的令人发指。

  • 18 好烦一直没干劲 2016-04-10

    其实表达的理论内容很简单,只不过老库用了奇幻的语句以后现代的方式讲了曼哈顿的故事。也可以说,这是是不讲人话的典型= =b

  • 13 伊夏 2016-03-06

    把注释统一到书后实在……不很喜欢

  • 7 安非他命 2016-01-15

    是根据78版译的,但图却和97版的一样,少了好多。翻译的不错,但由于这本书的修辞方式,还是建议看英文般的。另外,小开本真的不适合这种段落式的文本。

  • 5 朴九月 2016-07-24

    翻译得太差了。。。或者说译者的中文文字造诣太差了,他的译后文也是写得人云里雾里,然而译者他自己写的书我竟然也还买了。。。

  • 4 恶鸟 2016-01-27

    超越《异规》《走向新建筑》,我的建筑书籍第一爱,koolhaas修辞和叙事能力超级厉害,建筑就像是蝴蝶对于文学界的纳博科夫而言,但两者的成就都非常之高

  • 3 marrón 2016-06-05

    译者这么高冷真的好吗

  • 3 Padparadscha 2016-11-28

    库哈斯的理论深度可以打4星,翻译和排版实在太渣不能忍,3星给此书。本译本分分钟逼人看原版

  • 2 adiah 2016-05-10

    过山车的麦加~我要去朝圣哈哈哈哈哈~库哈斯是个极好的讲故事的人,柯布是极好的演说家

  • 2 江湖骗子习新特 2016-06-16

    曼哈顿的历史告诉我们:让美国成为美国的,恰恰是它从未曾是的东西;而这种东西来自于膨胀中的资本和欲望各种互相交织的紧张实践,这与旧大陆知识分子从单纯观念出发的思考是相反的。翻译略有问题,好在这本书最重要的地方并非概念术语。

  • 0 柴斯卡 2017-06-17

    瞎看 也没咋看明白 回头再看一遍

  • 2 十五风炊鱼 2017-08-11

    译者绞尽脑汁,把老库严肃可爱的小说用最艰深晦涩的中文重新讲给一个个中国傻学生听,嗯,一本鞭策人学好英文的经典书目。#当一个大学毕业生发现自己中文不会断句#

  • 1 大圆满 2016-05-01

    看《没头脑和不高兴》的时候,我更在意的其实是那栋没有电梯的摩天楼。当纽约人开始在有限的方格里造摩天楼时也没有“电”梯,不是忘了,是还没有电,也就没有照明,没有空调,但人们已经想要急切地摆脱地面,把健身房、酒店、剧院重叠在一个方格里,一种全新的,从未有过的空间体验。作者开始也仅仅是着迷于摩天楼,但,书写得太晦涩了。

  • 2 这里长眠着小仔阿尔托 2017-07-25

    彻底差评!!库哈斯的这本英文版我有收,前段日子看到三联出了翻译版便随手再入一本。然!而!该书翻译之烂实在不忍卒读,文字功底跟姐英译汉水平相差无几。敢问译者如此烂的母语水平何德何能翻译出书?高价低质,难道现在连三联这样的出版社也堕落了吗?

  • 1 Phihead 2017-08-08

    先后分两次看完。第一次是去纽约之前,看不进去。第二次是从纽约回来之后,一口气读完。有些段落非常晦涩但不妨碍整体的有趣。一本曼哈顿自传。

  • 2 有机玻璃 2016-04-18

    围绕“拥挤文化”给曼哈顿回溯的宣言,非常powerful的一本书

  • 2 晓林子悦 2017-02-26

    译者自恋,译笔做作。着重号干扰阅读,扣分。

  • 1 TM 2017-02-01

    语言漂亮

  • 1 MENG 2017-02-20

    看到后面已经被译者绕晕了。。。装帧设计满分,内页排版满分,内容满分,问题是,翻译实在读起来太莫名了

  • 0 小乔 2016-07-01

    中文版看的仍有些吃力,想起当年看原版半途而废也可以理解了。不知怎的,看完有一种想给城市作序的冲动