Spain, China and Japan in Manila, 1571-1644的笔记(6)

>我来写笔记

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • Adam

    Adam (Multi sunt stulti)

    “Goods like two toilette mirros and 30 golden folding screens give reason to believe that it was not a standard commercial transaction”。查西班牙档案手稿原文为“Treynta Caxones de biobos de oro”,“cada caxon dos biobos”,即“30箱金制(丝?)屏风”,“每箱两件”。因此应该是“60 golden folding screens”。   (1回应)

    2017-11-21 13:08   1人喜欢

  • Adam

    Adam (Multi sunt stulti)

    "The Spanish are indicated as huaren (ch., 花人)"中文當作“化人” “The Chinese geographer Zheng Ruozeng(鄭若曾,1503-1570) described the differences between Chinese junks and traditional Japanese ships in 1563, in the military treatise Chouhai tubian……”籌海圖編成書年代似乎早於1563年,有1561年和1562年之說。

    2017-11-22 17:28

  • Adam

    Adam (Multi sunt stulti)

    “as the Office of Interpreters(會通館)”,中文當作“會同館”

    2017-11-22 17:27

  • Adam

    Adam (Multi sunt stulti)

    Note 69"……See also Retana(ed.)(1895/96), Archivo, pp.43-46, where we read about a disappointedLavezaris, complaining about the Ming's failure to acknowledge the proper status of the Spanish colony in the Philippines and accusing Wang Wanggao of having forged the letters, which he tookfrom Manila back to China." 作者引用Retana所编史料第二卷,第43-46页,误将文书作者看作菲律宾总督Lavezaris,实际...

    2017-11-21 18:51

  • Adam

    Adam (Multi sunt stulti)

    “Takase Koichiro(高瀬弘一路)”,括号中应作高瀬弘一郎

    2017-11-21 13:06

  • Adam

    Adam (Multi sunt stulti)

    “Beijing Assembly Hall(北京礼堂)”,括号中当为会同馆

    2017-11-21 13:04

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

Spain, China and Japan in Manila, 1571-1644

>Spain, China and Japan in Manila, 1571-1644