《天堂之火》的原文摘录

  • They looked up together into the tall clouds, whose scarcely visible drift was like stillness in the sky of the long summer day. (查看原文)
    Ecthelion 12回复 35赞 2016-06-17 07:24:27
    —— 引自章节:全书
  • ...from the pink-washed house, paths and rough steps meandered, circling some rock with its small wiry mountain flowers, or crossing a wooden bridge, or widening round a stone seat with a view. In summer, the woods beyond were a tangle of huge wild roses, the gift of the Nymphs to Midas; the night dews were full of their briery scent. (查看原文)
    Ecthelion 12回复 35赞 2016-06-17 07:24:27
    —— 引自章节:全书
  • The pools and streams were fringed with forget-me-not and iris; in sunny copses the famous dog-roses of Mieza, blessed by the Nymphs, opened their great bland faces and spread their scent. (查看原文)
    Ecthelion 12回复 35赞 2016-06-17 07:24:27
    —— 引自章节:全书
  • The young men read the signs with which their youth made them familiar, and paid up their bets. The philosopher, less expert and not so good a loser, while they all walked or sat in the rose-starred gardens looked doubtfully at the two handsome boys unfailingly side by side. He risked no questions; there was no place in his thesis for the answers. (查看原文)
    Ecthelion 12回复 35赞 2016-06-17 07:24:27
    —— 引自章节:全书
  • The olives were powdered with fine pale-green flowers, whose faint sweet waxy scent blew everywhere. (查看原文)
    Ecthelion 12回复 35赞 2016-06-17 07:24:27
    —— 引自章节:全书
  • He was shining and calm at the centre of his mystery, the godlike freedom of killing fear. Fear lay dead at his feet. (查看原文)
    Ecthelion 12回复 35赞 2016-06-17 07:24:27
    —— 引自章节:全书
  • 'He is stunned,' said Alexander. (查看原文)
    Ecthelion 12回复 35赞 2016-06-17 07:24:27
    —— 引自章节:全书
  • In his waking dreams, from which hard clear thought emerged like iron from fire, he would lie back in the grass with his arm behind his head, or sit with his hands loose on the boar-spear across his knees, or pace a room, or stare from a window, his head tilted up and a little leftward, his eyes seeing what his mind conceived. (查看原文)
    Ecthelion 12回复 35赞 2016-06-17 07:24:27
    —— 引自章节:全书
  • 音乐动如螺旋,更急更高,音乐刺耳如午夜森林中小猎物垂死之声,铙钹轰然。男孩已经饿了,又因舞蹈而口渴,引身踮脚再取了一杯。这一次酒气没有使他气促。它就像赞美诗中说的天堂之火。 疯癫的神远走流浪,穿过色雷斯,跨过赫勒斯滂,攀过弗里吉亚的崇山,南行至卡利亚。曾经分受他欢乐的众信没有离弃他,留下来分受他的疯狂。他们由此陶醉,因为他的疯狂也是神圣的。他顺着亚细亚海岸到了埃及,埃及明智的种族给他欢迎,他在那里停歇,学习他们的智慧,传授自己的智慧。然后,满怀疯狂与神性的他向东旅行,漫步不知几千里的亚洲。他继续舞蹈,吸引着信众,如火种点燃火种;他在常春藤做成的桥上渡过幼发拉底河,骑在虎背上渡过底格里斯河。他还在跳舞,越过平原与河流及高若高加索的群山,最后来到天涯地角上的印度。更远,就只有环流世界的大洋了。赫拉的诅咒已经失效。印度人敬拜他;野狮野豹温驯地来给他拉战车。如是,他光荣地返回希腊故土;大地之母将他疯狂时流下的血全部洗净;他则使人类的心充满喜悦。 她们扬声合唱,男孩的声音追着笛声而尖锐起来。他挣脱身上的宽袍,舞蹈、火焰和酒使他闷热。狮驾战车的金轮在他脚下转动,战歌响起,河水为他退走,印度和亚洲的人民随着他的歌曲跳舞。狂女们呼唤着他;他从战车跃下,加入群舞。她们断开回旋中的圆圈,冲着他大笑又大喊,再合上圆圈,让他可以环行于自己的祭坛。她们一边唱着,他围坛而舞,践踏那甘雾,酝酿他的魔法,直到树林围着他打转,而他已天地不分。但是大地之母就在他面前,头发上有一个光晕;她搂他入怀,吻着他全身;他在她的金色长袍上看见自己染血的红脚印,是踩过牲祭之地的缘故。他的脚红如那彩像的靴。 他被裹进一件披风里,放在一张厚厚的松针垫上,再次得到亲吻和轻轻的告诫:就连众神小时候也要睡觉的。他应乖乖留在这里,待会儿大家都会一起回家。躺在松树味的针叶上,绯红色的羊毛被窝里,很温暖;眩晕已过,火炬也不旋转了,只... (查看原文)
    Verwandlung 6赞 2015-12-27 00:57:32
    —— 引自第1页
  • “那书里讲了吗,阿基琉斯之死?” “没有。但是他知道自己死期近了,因为他实现了自己的结局。” “难道占卜师没有警告他?” “有,他早得到告诫,他的死会随着赫克托尔之死而来,但是他仍然杀了他。他是替被赫克托尔杀死的朋友——帕特洛克罗斯而复仇。” 男孩专心想了想。“他是他在所有人里最好的朋友?” “是的,他们俩自幼相处便是这样。” “那阿基琉斯为什么一开始不救他?” “他从战场上撤走了自己的军队,因为联军的盟主侮辱了他。他走了以后,希腊军队一直吃尽苦头,正如神向他许诺的那样。但是心灵善感的帕特洛克罗斯,他看到老战友们一个个倒卧疆场,便来向阿基琉斯哭着求情。‘将你的盔甲借给我就好,’他说,‘我现身战场,他们会以为你回来了,这就足以吓退他们。’因此阿基琉斯准许了,而他也打得出色,不过……”男孩骇异的瞪眼令他停了下来。 “他不能那样做!他是将军啊!而且是他不愿意出阵的时候改派一个部下!帕特洛克罗斯之死是他的过错。” “噢,是的,他知道。他为他的骄傲而牺牲了他。所以他才去实现他的结局。” (查看原文)
    Verwandlung 6赞 2015-12-27 00:57:32
    —— 引自第1页
  • 群峰在天空下幽立,天空深处,星辰的光越来越淡。男孩握着他的缰绳、他的长矛,守望黎明最初的玫瑰色;也许他只剩这一次机会看见它了。他早就知道的;现在,他第一次感觉到了。出生以来他听说过许多凶暴的死亡,现在是他的身体在向他复述着:铁器搅进人的五内,垂死的疼痛,人在撕扯中渐渐被拽进阴影,离开光明,永远,永远。他的守护神离开了他的身边。在静默的心中,他转向赫拉克勒斯,说道:“您为什么离弃我?” 黎明触到最高的山峰,让它浴在一种如火的光辉里。他全然孤独着,于是,赫拉克勒斯安静的声音无阻无隔地抵达了他。它说:“我离开你,是为了使你明白我的谜。不要相信别人会死,而你不会;我做你朋友的意不在此。我让自己躺在火葬台上,所以我成了神。我曾经和塔纳托斯抵膝摔角,知道死亡要如何战胜。人的不死并非在于永远地活着,那愿望源自恐惧。令人不死的是每一个超脱于恐惧的瞬间。” 山巅的玫瑰变成金红色。他站在生死之际,犹如身处夜晨之间,在飞扬的极乐中他想到,我不怕。这比音乐或他母亲的爱更美好;这是众神的生命。哀愁触不到他,仇恨伤不及他。万物看上去明亮清晰,如在俯降的飞鹰眼中。他感到自己锋利如剑,充满光芒。 (查看原文)
    Verwandlung 6赞 2015-12-27 00:57:32
    —— 引自第1页
  • “我跟你说,这件宽袍你再不能穿了。瞧你在树上干了什么,我能把整只手伸进去……亚历山大。你不会抛开我出征吧?” 亚历山大坐直瞪视;赫菲斯提昂在惊讶中缩回了手。“抛开你?你什么意思,你怎么会想到这个?你是我最亲爱的朋友。” 许久以来,赫菲斯提昂便知道如果神祗会在他一生中赐他一个礼物,他就会选择这一件。喜悦如一道闪电击中了他。“这话当真?”他说,“你是认真的吗?” “认真?”亚历山大的话音里有愕然的怒气。“你怀疑我不认真?你觉得我对人人都讲我刚才告诉你的那些?当真——这算什么话!” 即使是一个月之前,我也会心虚到不敢回答,赫菲斯提昂心想。“别跟我计较。太幸运的人难免生疑。” 亚历山大的眼神缓和下来。他举起右手,说道:“我对赫拉克勒斯起誓。”他挨过来,给了赫菲斯提昂一个熟练的吻,像一个天生多情而喜欢受成年人注意的孩子。赫菲斯提昂还没细味那快乐的震撼,那轻轻一触就离开了。当他鼓起勇气报以一吻时,亚历山大已遁入内心。他似乎在凝视天堂。 “看,”他指着说道,“你见到那最高的山墙上的胜利女神像吧?我知道怎么攀上去。” 从台基远望,那神像如同孩子的陶偶一般细小。当他们经过令人目眩的攀登来到其底座时,它才显出足足五尺的高度。神像手持一个镀金的月桂花环,伸向虚空。 赫菲斯提昂图中什么也没问,因为他不敢想。此时他照亚历山大说的,将女神的铜腰抱在左臂内。“现在抓住我的手腕。”亚历山大说道。 他取得平衡,探身入空,从那花环掰下两片叶子。第一片轻而易举;第二片则不那么容易。赫菲斯提昂感到手心的汗湿;因此而失手滑脱的忧惧令他腹腔冰冷,恐惧在他头发间蠕行。在害怕之中,他分明感到了他抓紧的手腕。比起他自己的魁梧身材,这手腕曾经显得细弱;此时却强健、青筋毕露,手指在一种超然而孤独的意志下握成拳头。过了短短的永恒,亚历山大可以被拉回来了。他衔叶攀缘而下;回到屋顶,他给了赫菲斯提昂一片叶子,说道:... (查看原文)
    Verwandlung 6赞 2015-12-27 00:57:32
    —— 引自第1页
  • 亚里士多德同样试着用他的方式予以安慰,次日,他特意安排了一课,想引导这学生回到哲学的纯净空气之中。大家聚在一张看得见云翳和远景的石凳周围,讨论了杰出者的本性。杰出者关注自我,是否算一个缺点?就通常的贪欲和逸乐而言,当然如此。但话说回来,什么样的自我值得关注?不是肉体或它的各种热情,而是尚智的灵魂,其职能乃是如王者一般统摄其余。去爱那样的自我,为它殷切地追求光荣,放纵它对德行义举的渴望;不贪恋倦怠的生命,宁愿选择以死亡终结的瞬时光荣;以雄狮般的壮志去建立道德尊严——这就是充实完满的自我关注。哲学家说,那些以“人必有一死,故当永持卑微”为诫命的古老话题是错的。其实,人应当将生命伸张至仿佛不死的状态,决不沉沦于自己所知的最高标准之下。 (查看原文)
    Verwandlung 6赞 2015-12-27 00:57:32
    —— 引自第1页
  • 他从斗篷下又拉出一卷书。“这一段我喜欢。务必谨记将军虽与士卒身体同质,但同样的劳苦落在两者身上时,却并不等量;将军的光荣地位,其一切所为皆受注意的自觉,使他的艰苦较容易抵受。讲得多好,真应该时时记得。” (查看原文)
    Verwandlung 6赞 2015-12-27 00:57:32
    —— 引自第1页
  • “你在想什么?”赫菲斯提昂问他。 "死亡。" “人在事后确实有时会悲伤,因为元气外泄了。我还是宁可这样,你呢?” “我也一样。真朋友应该彼此不保留。” “那是你真正想要的?” “你应该知道的。” “我受不了让你悲伤。” “很快会过去的。也许是某位神明在妒忌。”见赫菲斯提昂在上方焦灼俯视,他挨近,把他的头靠到自己肩膀上。“众神当中有一两位因选择不慎而蒙羞。不要提谁的名字,他们会生气的,反正我们也知道。连众神也难免有妒忌之心。” 赫菲斯提昂的心神已经挣脱了渴念的阴翳,在洞明的一瞬间里,他看见腓力王先后宠爱的那些青年:他们粗犷漂亮的相貌,他们汗臊般外露的性感,他们的妒忌,他们的图谋,他们的骄纵。从世间一切之中,他被挑选出来代表他们之所非;他力山大的骄傲,曾经托付于他这双手。这是他一生中无以伦比的大事;更大的事,就只有不死的众神才能求索。眼泪涌出他的眼睛,滚落在亚历山大的喉咙上,令他以为他也感到了那事后之哀,微笑着抚摸他的头发。 (查看原文)
    Verwandlung 6赞 2015-12-27 00:57:32
    —— 引自第1页
  • 至少他得到的,他不愿换以任何别的人类命运,这让全世界知道也无妨。其余是他的秘密,他尽量待以平常心。骄傲、守身、克制、奉献于更高的事物;当他屡屡遇上那种深深地(深到不能经受提问的折磨)根植于灵魂的不情愿时,就用这些词语来宽慰自己。也许是奥林匹亚斯的巫术烙伤了她的孩子;也许是他以父亲为前鉴。也许,赫菲斯提昂想着,也许他唯独不想精通这一件事,它与他天性的其余部分统统背反;他曾经那么爽快情愿地交托自己的生命,哪像这样。有一次他在黑暗中用马其顿语喃喃道:“你是最初和最后的一个。”声音说不上极乐抑或大悲。但多数时候,他坦诚,亲近,没有回避;他只是不很看重它而已。就仿佛对卧倾谈才是爱情的真正举动。 他谈说人与命运,梦中听见的蛇吐露的言语,谈说如何用骑兵对付步卒和弓箭手;他征引文辞,荷马论英雄、亚里士多德论天心、梭伦论爱;他谈说波斯人的战术和色雷斯人作战的思路;谈说他死了的狗、友谊的美好。他一步步推演色诺芬的万人撤退,从巴比伦直到大海。他复述王宫的后楼梯、工役的房间和步卒方阵的传闻,透露他父母最不可告人的策略。他思量活着或死去时灵魂的本质,以及众神的本质。他谈说赫拉克勒斯和狄奥尼索斯,还有渴望何以能实现一切。 在床上,在山岩的荫庇处,在破晓的树林中聆听,一只胳膊扣着他的腰,或是一颗头躺在他肩上,赫菲斯提昂努力平息心灵的喧哗:他明白,一切都告诉了他。怀着骄傲和震动,怀着柔情、苦恼和内疚,他会走神,然后跟自己斗争,再次抓住话语之流,却发现有点什么已经永远流逝了。当他心思游散,被他自己琐屑的欲望所炫目时,令人迷失的财宝泼洒在他手里,溜过指缝间。他随时可能被问起他的看法;他不止作为聆听者而受珍视。既知如此,他会再次勉力细听,甚至不由自主地沉迷其中。正如有人能传递色欲,亚历山大能传递想象力。有时候,当他由于对方懂得而内心透亮、满怀感激时,能将一切实现的渴望,会勾起恰当的一词或一触;他会发出一声仿... (查看原文)
    Verwandlung 6赞 2015-12-27 00:57:32
    —— 引自第1页
  • “我真高兴你们开始剃须,如今看得见这些俊脸了。”她的手指抚过他的下颔。 “是亚历山大带起的风气。他说胡须会给敌人捉握的机会。” “哦,是这缘故?……那美少年。人人都爱他。” “除你以外的姑娘?” 她笑了。“别妒忌,我是指所有的士卒。其实,他内心也是我们这样的人。” “不,不,着你看错了。他像阿尔忒弥斯一样纯洁;或几乎一样。” “是的,这看得出来,但不是我的意思。”她在沉吟,鸟羽般的眉毛挑动着。她喜欢这个床伴,第一次向他道出了自己的真实想法。“他就像是那些最负盛名的人,比如逸闻无数的拉伊丝、罗多帕,或是帖奥朵缇丝。她们不是为爱而生存,而是凭爱而生存。我可以对你担保,我看到了,这些士兵正是他身体的血液,他知道他们是会追随他赴汤蹈火的人。假使有一天他们不再跟他走,对于他,就会像一个名妓不再有爱慕者登门,也收起了铜镜一样。他会开始死的。” 一声叹息回答了她。她轻轻勾起被单,盖在他们俩身上。他睡得沉实,天也快亮了。让他留下吧,她这就开始习惯他也好。 (查看原文)
    Verwandlung 6赞 2015-12-27 00:57:32
    —— 引自第1页
  • 一时空寂着。从人群之中,赫菲斯提昂稍步出一些,并不递信号,只依他预感的提示,交予他的存在。没有应答;但是在这一步和下一步之间,他为他向神致谢。他自己的命运也在面前铺展,阳光与烟尘的远景无边无垠。他不会回头,无论它带他到哪儿;他的心接受它全部的负荷,光明的与黑暗的。 抬棺队伍的将官一声令下,镀金停尸架上的腓力王颠簸着过了拐角。从那神圣的葡萄园,一些士卒抬来保萨尼亚斯,盖着他撕破的斗篷,躺在一个围栏上,编织的柳条间滴着血。他也会被展示在民众面前。亚历山大说:“预备一个刑架。” 喧哗沉淀为一种嗡嗡的躁动,混入埃盖瀑布的轰鸣。一只金色雄鹰,扬起凌越一切的非人世的强健叫声,俯冲下来。它爪子里有一条岩上擒来的蛇,如鞭甩动。两个头都撺向对方,努力予以致命的一击。声响传到亚历山大耳中,令他抬头注视,想看战争的结果。但是搏斗不休的两个对手盘旋直入无云之天,比群峰更高高在上,变成灿烂中的一斑,消失不见。 “这里的事情都完了。”他说。随即宣令,向城堡进发。 他们到达俯临佩拉平原的城墙时,初升的夏季太阳打开它光华熠熠的通道,从东方的大海一路铺展过来。 (查看原文)
    Verwandlung 6赞 2015-12-27 00:57:32
    —— 引自第1页
  • 亚历山大的性偏好引起过许多争论,贬损他的人倾向于宣称他是同性恋者,景仰他的人则愤然反驳。双方都没有仔细考虑亚历山大自己会在多大程度上认为这是不名誉的。在一个以双性恋为正常的社会,他的三场大婚令他身居主流。他凡事节制,这一点甚受注意;然而在时人看来,他最特立独行的一点却是拒绝亲狎无力抵抗的牺牲品,如女俘和年轻男奴,尽管那是当时普遍的做法。 他在感情上对赫菲斯提昂的忠诚,是关于他生平最确凿的事实之一。对此,他表现出公开的自豪感。在特洛伊,当着军队的面,他们俩一起在阿基琉斯和帕特洛克罗斯的坟前致敬。虽然荷马没有说这两位英雄的关系超出友谊,但是亚历山大时代的人大多这样认为。如果他觉得这是不光彩的牵涉,他断不会自招嫌疑。答应了伊索斯战役之后,大流士的被俘女眷以为国王已死,哭丧中,亚历山大去了她们的帐篷慰问,赫菲斯提昂也随同。据库尔提乌斯记载,两人双双步入,衣着相似。赫菲斯提昂个子较高,以波斯标准来看更英俊。王太后向他行了跪拜礼。她的仆从慌忙提醒她错了,惶惑之间,她正要向真正的国王俯身,他却对她说道:“但是您没有弄错,老妈妈。他也是亚历山大。” 显然他们俩在公共场合举止得体(尽管高级将领看见赫菲斯提昂从亚历山大的肩膀上阅览奥林匹娅斯的来信而不受斥责,感到厌恨)。肌肤之亲未证其实,不愿置信的人尽可不信。亚历山大说过,性交和睡眠使他想起自己是固有一死的凡人,这是有史可稽的。 亚历山大比他的朋友多活了三个月,其中连个月,他带着遗体,从埃克巴塔纳行至巴比伦——他计划中的帝国首都。极尽奢侈的葬仪,华丽庞大的葬台,向宙斯-阿蒙神提出的请求——将亚历山大已获得的神格也赐给逝者(阿蒙让赫菲斯提昂成为英雄),均暗示亚历山大几近丧失理智。不久后,他染病发烧,却在一个聚会上待到夜终。虽然直到他不能行走,甚至于卧床已久时,他仍在推动他的征战计划,却没有记载说他请过医生。(他吊死了赫菲斯提昂的失职的医生。... (查看原文)
    Verwandlung 6赞 2015-12-27 00:57:32
    —— 引自第1页
  • 阿里安在《亚历山大远征记》中频频使用pothos(希腊文“渴求”、“热望”)一词,解释亚历山大为什么永远向前,决心走到世界的尽头。《波斯少年》借叙述者巴勾鄂斯之口,多次点名亚历山大这种不知疲倦的探险家性情。作者又让亚历山大告诉巴勾鄂斯:“什么是快乐?……当人把整个心智和身体都伸展到极限,当人把思虑全部用于下一瞬间要做的事,这样的时候,回想起来就是快乐。” 巴勾鄂斯和亚历山大的爱情,其实很大程度上是他对国王的奉献式的爱,令人想起和瑞瑙特年龄相仿的奥登(W. H. Auden)的诗句:“If equal affection cannot be,/ Let the more loving one be me.”(若爱情无法平等,/ 让我做那更深爱的人。) (查看原文)
    Verwandlung 6赞 2015-12-27 00:57:32
    —— 引自第1页
<前页 1 2 3 4 5 6 后页>