英译P5 Popular taste applies the schemes of the ethos, which pertain in the ordinary circumstances of life, to legitimate works of art, and so performs a systematic reduction of the things of art to the things of life.
中译P8 “大众趣味……通过将对一般生活情形有效的精神气质模式应用于合法的作品,并由此通过对艺术事物或生活事物进行系统的还原……”
对照贴
|
最赞回应
以及,本书告诉我们,任何趣味都不是自然的、纯粹的,都是习性、资本和场域相互作用的产物。趣味是一种对人的阶级分类,而这一分类的构成、标示和维持,掩盖了社会不平等的根源,使不平等具有了某种合法的外衣。——为什么我根本没读过,但似乎早就有这个认识呢,莫非。。。
因为你从小学习马克思主义啊
啥时候出个修订版,把翻译修订一下
错得一塌糊涂。
以及,本书告诉我们,任何趣味都不是自然的、纯粹的,都是习性、资本和场域相互作用的产物。趣味是一种对人的阶级分类,而这一分类的构成、标示和维持,掩盖了社会不平等的根源,使不平等具有了某种合法的外衣。——为什么我根本没读过,但似乎早就有这个认识呢,莫非。。。
这本书翻译得很糟
因为你从小学习马克思主义啊
就象鲍德里亚的消费社会,读完之后也基本没啥新鲜感。。。
这翻译太煞笔了, 想省点事读翻译,简直比原文还难看懂!
啥时候出个修订版,把翻译修订一下
商务的牌子要珍惜呀,再这样下去牌子要烂掉。
> 我来回应