贺拉斯诗选 短评

热门
  • 13 smile 2015-09-27 12:52:36

    我们无从知道,他为何写诗如麻。只要阴郁的霜痕还没有侵凌那方葱茏之地。现在当去原野和广场,当在约定的时刻沉入暮色,沉入温柔絮语的梦乡。

  • 9 郑奉常论隋炀帝 2016-09-14 22:43:10

    日本人已经把他的全集一字不差翻译成日文了,李老师开风气之先,虽然后来者会居上,但是没有李老师这样搞,也就不会有后来真正的《贺拉斯全集》

  • 8 叟咬叟 2017-06-16 11:10:49

    年度。在庄严的维吉尔与灵动而流氓气的卡图卢斯之间,贺拉斯是复杂的伟大市民。正如《尤利西斯》的布鲁姆,贺拉斯从恢宏到猥亵无不触及,正是偌大罗马帝国的人格化身。

  • 2 陆钓雪de飘飘 2020-02-26 15:46:41

    Graecia capta ferum victorem cepit et artes intulit agresti Latio; Serus enim Graecis admovit acumina chartis et post Punica bella quietus quearere coepit, quid Sophocles et Thespis et Aeschylus utile ferrent. 贺拉斯有些句子也太长了吧!一句十行,我要哭了。高超的诗人让我的心为虚构的世界感觉痛苦,搅动它,安抚它,让它充满想象的恐惧,犹如魔法师,放我到忒拜,放我到雅典。我不喜欢烦扰我的殷勤,也不希望丑化我的蜡像在任何地方展览,也不想在某些垃圾的诗作里露脸;香料胡椒和各种杂货都用拙劣的诗来包

  • 3 Ephemera 2016-08-19 20:12:36

    翻了些。。。错误还是有,没有卡图卢斯歌集那本质量。没看到底本是哪个版本。有些错误简直莫名其妙,长短句集第十三阿密丘是什么情况???注释多来源于一些英文本还是省了翻阅者不少查资料的功夫,然而翻译还是_(:з)∠)_直接看英文吧。只能说这本书肯定是耗费了精力,意义却不大。

  • 0 孙智正 2019-04-11 12:16:19

    希望出简注和去掉拉丁文的普及本。喜欢庄严和世俗并存的贺拉斯。最喜欢书信集。

  • 1 碎虹蝶歌 2021-04-27 08:03:59

    赞美李永毅的翻译,我向你膜拜,赞美贺拉提乌斯的诗作,贺拉斯,我向你跪拜!“让诗人自由地毁灭!谁救不愿被救的人,就等于谋杀。这事他做过不止一次,拽回来,他也不会变正常,放弃追求轰动的死法。我们无从知道,他为何写诗如麻,是否尿浇过祖先的骨灰,或者侵犯过雷霆劈过的禁地。至少他是疯了,像撞破囚笼栏杆的熊,用凶狠的朗诵追赶所有人,无论你懂诗还是不懂,一旦抓到谁,他就不放手,不停念诗,直到吸饱血,像终于离开皮肤的水蛭。”

  • 0 2017-03-14 08:07:36

    把太阳熔化 铸一副青铜轭 牢牢锁住你 这样你还能离开? 还能拒绝我?远离我?

  • 0 2023-06-14 18:02:14 山东

    除了讽刺诗一般,其他篇章很棒。 没必要水,拉丁文和逐行分析搞得太假了。

  • 0 小虎大王 2023-11-08 14:21:39 上海

    “无论坐大船小船,我都一样从容”“让读者觉得自己也能写,但尝试却是徒劳。”

  • 0 月小兰 2023-12-14 16:35:12 北京

    喜欢颂诗集部分。“求你看好我的灵魂的另一半。”“趁你还可能,且用短暂的玩乐调剂思虑,适当的时候,何妨扮一下蠢人?”“远离一切俗务的人是多么幸福”……逐行详注占了四百多页的篇幅。

  • 0 甜鬼❤ 2022-10-24 10:41:12 安徽

    读过,虽然不是这个版本但译者相同。

  • 0 沢啦 2019-01-05 12:08:23

    2017-08。磨人。书本身更像是一本拉丁文学习教程,40来万字的注释也都全部放在最后,这就很离谱了,简直妨害读者。基本上只有书信诗《诗艺》还有必要翻一翻,抒情诗打在我看来比不过卡图卢斯,讽刺诗放在今天读不出什么东西,就这样吧。剩下最有趣的就是疯诗人的形象了:“我们无从知道,他为何写诗如麻,/是否尿浇过祖先的骨灰,或者侵犯过/雷霆劈过的禁地。至少他是疯了,/像撞破囚笼栏杆的熊,用凶狠的朗诵/追赶所有人,无论你懂诗还是不懂,/一旦抓到谁,他就不放手,不停念诗,/直到吸饱血,像终于离开皮肤的水蛭。”

  • 0 王奕 2019-03-31 07:49:45

    颂诗集部分与18年版诗全集里面的有些不同,可以对照着读

  • 0 茶椿 2020-10-12 23:25:11

    想要赞美时感到词汇贫乏,颂诗部分想全文背诵。

  • 0 之然 2018-12-24 21:28:44

    是诗歌就千万不要译成散文。贺拉斯对于今天的中文读者来说很难有什么直接影响,读他的必要在于,读西方文学史时他会是个常常出现的名字,我们必须认识他是谁。

  • 0 FermeFaon 2019-05-31 21:45:51

    “你们误认我死,但勿奏哀歌,也不需要有失体面的恸哭;控制浮华的喧嚷吧,免去作为无谓哀荣的墓”

  • 0 固埃 2020-11-06 14:04:39

    今日,我们借酒消愁,明日,我们去无边的大海漫游。

  • 0 花郎 2019-10-28 01:39:56

    2017-09-08 贺拉斯措辞强于诗思

<< 首页 < 前页 后页 >