内容简介 · · · · · ·
●古罗马文学家、诗人维吉尔重要代表作,拉丁文学典范;
●日知古典,最佳译本,精装典藏。拉丁语—汉语双语对照,逐字逐句从权威校勘本译出,原汁原味呈现古典作品原貌;
●一代翻译家杨宪益先生译作,铸就永恒经典;
●特别收录古典文学翻译家王焕生先生所译《维吉尔传》。
日知古典,最佳译本,精装典藏,隆重上市!《牧歌》是古罗马不朽田园诗歌,代表着罗马文学的黄金时代。其作者维吉尔是古罗马最伟大的诗人,对后世欧洲文学有极大影响,是欧洲文化宝库的重要作品。
本书为拉丁语—汉语对照本,逐字逐句从权威古拉丁文校勘本译出,真正呈现原汁原味的古罗马经典作品;译者为“翻译了整个中国”的杨宪益先生,附录特别收入古罗马作家苏维托尼乌斯所作《维吉尔传》,由毕生从事古希腊罗马文学翻译的学者王焕生先生译出。本书可谓最权威、最精良、最可信的顶级名家译作。
日知古典
古代希腊和罗马是欧洲文明...
●古罗马文学家、诗人维吉尔重要代表作,拉丁文学典范;
●日知古典,最佳译本,精装典藏。拉丁语—汉语双语对照,逐字逐句从权威校勘本译出,原汁原味呈现古典作品原貌;
●一代翻译家杨宪益先生译作,铸就永恒经典;
●特别收录古典文学翻译家王焕生先生所译《维吉尔传》。
日知古典,最佳译本,精装典藏,隆重上市!《牧歌》是古罗马不朽田园诗歌,代表着罗马文学的黄金时代。其作者维吉尔是古罗马最伟大的诗人,对后世欧洲文学有极大影响,是欧洲文化宝库的重要作品。
本书为拉丁语—汉语对照本,逐字逐句从权威古拉丁文校勘本译出,真正呈现原汁原味的古罗马经典作品;译者为“翻译了整个中国”的杨宪益先生,附录特别收入古罗马作家苏维托尼乌斯所作《维吉尔传》,由毕生从事古希腊罗马文学翻译的学者王焕生先生译出。本书可谓最权威、最精良、最可信的顶级名家译作。
日知古典
古代希腊和罗马是欧洲文明的摇篮,是西方文化的源泉。西方古典著作便是以希腊文、拉丁文为载体的古代文献,堪称西方文明的精髓。“日知古典”丛书,在国内首次大规模采用古希腊语—汉语、古拉丁语—汉语的双语对照本模式,选译古希腊罗马典籍中的精华,旨在反映中国古典学界的研究水平和最新研究成果,推动国内古典学研究的发展。现已出版李维、赫西俄德、阿里斯托芬、西塞罗等古典作家著作十余种。
牧歌的创作者
· · · · · ·
-
杨宪益 译者
作者简介 · · · · · ·
维吉尔(前70~前19),古罗马诗人,生于阿尔卑斯山南高卢曼图亚附近的安得斯村。在家乡受过基础教育后,去罗马和南意大利,攻读哲学及数学、医学。约公元前44年回到故乡,一面务农,一面从事诗歌创作。是古罗马奥古斯都时期最重要的诗人。主要作品有《牧歌》、《农事诗》、《埃涅阿斯纪》(一译《伊尼德》)等,其诗作对后世影响极大。
维吉尔是最优秀的诗人!——德莱顿
一位伟大的、把爱国主义和无所不在的忧伤以及某种程度的信仰结合起来的“桂冠诗人”。
——丁尼生
【译者简介】
杨宪益(1915—2009),外国文学研究专家、诗人,“翻译整个中国”的一代翻译大家。曾翻译多部古典作品,如《牧歌》、《奥德修纪》、《凶宅》等。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
目录 · · · · · ·
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"牧歌"的人也喜欢 · · · · · ·
- 维吉尔《埃涅阿斯纪》导论 8.5
- 竞技赛会庆胜赞歌集 7.0
- 荷尔德林后期诗歌集 8.6
- 卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本 9.1
- 虎皮武士 7.5
- 浪游者 8.2
- 贺拉斯诗选 8.7
- 威廉·华兹华斯传 9.5
- 赫西俄德 7.6
- 内扎米诗选 8.8
牧歌的书评 · · · · · · ( 全部 33 条 )
古老的田园诗歌,在缓缓吟唱!
译者Tips·阿卡迪亚的脉动
《牧歌》: 领略维吉尔诗歌风采,徜徉在古罗马的田园
这篇书评可能有关键情节透露
《牧歌》是维吉尔早期的创作,写于青年时代,由十首田园诗集结而成,被奉为拉丁语文学典范。 在诗中,维吉尔讴歌了古罗马时期美丽的田园风光,牧羊人宁静的生活和酸甜的爱情故事。充满诗意、律动、象征和瑰丽的想象。 维吉尔是古罗马著名的诗人,欧洲众多文学大师受其影响。《... (展开)发一个维吉尔经常引用的牧歌开创者——忒奥克里图斯的牧歌一章吧
“安乐闲逸,拜神灵所赐”
关上水闸吧,青草已饮足甘流
> 更多书评 33篇
论坛 · · · · · ·
【拍电影网慕课】拉丁语/古希腊语入门-雷立柏 | 来自豆友4480066 | 2015-08-20 14:31:54 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部7 )
-
上海人民出版社 (2009)8.8分 904人读过
-
广西师范大学出版社 (2017)7.8分 2240人读过
-
后浪丨江苏凤凰文艺出版社 (2021)8.7分 130人读过
-
人民文学出版社 (1957年)9.4分 91人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 37°暖书单(一) (37°暖)
- 必买之书 (山鬼2046)
- 2015年文景出品 (世纪文景)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有640人想读,手里有一本闲着?
订阅关于牧歌的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 嘹亮的小号 2022-11-19 10:59:03
“即使野鹿在天上游牧,在空中飞翔; 即使海水干枯,把鱼儿留在光光岸上, 即使那东方的安息和西方的日耳曼, 都到相反的河水饮水,把地域更换, 我的心里也不能够忘记那人的容颜。” 绝美诗集!
0 有用 Lily Legacy 2017-08-16 15:54:23
读不懂原文是个不小的遗憾
1 有用 petit prince 2019-09-16 22:02:14
“即使野鹿在天上游牧,在空中飞翔;/即使海水干枯,把鱼儿留在光光岸上,/即使那东方的安息和西方的日耳曼,/都到相反的河上饮水,把地域更换,/我的心里也不能忘记那人的容颜。”真情之感古今皆同,而上古的言辞纯真,尚未入滥俗。 解释了数字“三”受重视的原因:“天神都是喜欢用单数的”(Ⅴlll,76)。虽然觉得牵强,似乎一时也找不到更好的解释。
6 有用 浆果与牡蛎 2017-01-31 12:26:00
这样好的歌我要用什么礼物回敬?无论南风的絮语或浪涛击岸的嚣音,或是清泉涌下幽谷的乱石崚嶒,我认为都不如你的歌那样好听。
8 有用 Sarcophagus 2015-07-26 07:55:19
就像那青藿在初春天气生长一样。
0 有用 花落人亡 2024-04-08 20:44:50 浙江
维吉尔借助古代传说,神化尤利乌斯氏族,为屋大维政权的合理性提供了舆论支持。
0 有用 饥饿艺术家 2024-04-06 17:33:12 福建
诗歌是不可译的,即使最好的翻译也会破坏诗歌语言的艺术性。
0 有用 pgrevolution 2024-04-03 02:22:40 江苏
读杨译的罗兰之歌是很喜欢的,没想到却对他译的维吉尔完全不感冒。杨译很大的特点是最末一个字永远要押韵的,这点不假。且不论译名的生僻,此处能看出注释和正诗都不是同一个写的吧。不知杨是从哪个译本翻来的还是原文直翻?以及校对和编辑有很大失误,尤其是拉中对照的本子一旦有误那是非常明显的……此外对维吉尔的牧歌世界仍然保有好感,也许换译本、换英译本或学通顺了拉丁文再读。
0 有用 to Véra 2024-04-02 15:33:02 广东
重读×2
0 有用 Καιρός 2023-10-30 09:22:50 湖北
時間就要到了,走向偉大的榮譽 天神的驕子啊,你,上帝的苗裔 看呀,那搖擺的世界負著蒼穹 看那大地和海洋和深遠的天空 看萬物怎樣為未來的歲月歡唱