豆瓣
扫码直接下载
1927年3月至4月,出于对远古文化艺术的热爱,劳伦斯与好友厄尔·布鲁斯特一道,到位于意大利中南部古代伊特鲁利亚人(3000~2300年前)遗址进行了一次艺术家的考古游历。他仔细考察了位于伏尔西、色维特里、塔奎尼亚、伏尔泰拉等地的伊特鲁利亚古墓中的大量壁画、石棺,以及当地和佛罗伦萨博物馆中保留的大量伊特鲁利亚人遗物,对伊特鲁利亚文化、宗教信仰和民族特性进行了细致、深刻并且独到的分析,尤其对伊特鲁利亚的艺术美作了极为引人入胜的描述,并由此提出了现代人类文明不是从幼稚野蛮走来的,而是从前一种成熟文明走向另一种文明、一种宇宙观变化到另一种宇宙观这一独到的历史观念。此书是一部含有独到见解和智慧的考古著述,也是一部文采四溢、极富感染力的优美游记,其中浸透了作家对充满生命活力、优雅、热情、浪漫的伊特鲁利亚人及其文化艺术的热爱,以及作者对史前人独特意识和智慧的深层...
(展开全部)
1927年3月至4月,出于对远古文化艺术的热爱,劳伦斯与好友厄尔·布鲁斯特一道,到位于意大利中南部古代伊特鲁利亚人(3000~2300年前)遗址进行了一次艺术家的考古游历。他仔细考察了位于伏尔西、色维特里、塔奎尼亚、伏尔泰拉等地的伊特鲁利亚古墓中的大量壁画、石棺,以及当地和佛罗伦萨博物馆中保留的大量伊特鲁利亚人遗物,对伊特鲁利亚文化、宗教信仰和民族特性进行了细致、深刻并且独到的分析,尤其对伊特鲁利亚的艺术美作了极为引人入胜的描述,并由此提出了现代人类文明不是从幼稚野蛮走来的,而是从前一种成熟文明走向另一种文明、一种宇宙观变化到另一种宇宙观这一独到的历史观念。此书是一部含有独到见解和智慧的考古著述,也是一部文采四溢、极富感染力的优美游记,其中浸透了作家对充满生命活力、优雅、热情、浪漫的伊特鲁利亚人及其文化艺术的热爱,以及作者对史前人独特意识和智慧的深层感悟。
D.H.劳伦斯(David Helbert Law'rence,1885—1930).英国诗人、小说家、散文家,20世纪英国*独特、*具争议的作家之一。他一生创作了40余部作品,包括小说、诗歌、散文、游记等,其中《虹》和《恋爱中的女人》代表了其创作的*高成就。劳伦斯用诗意的笔触描述了他全部的哲学观念、社会梦想和对生命个体及两性关系的深入探讨,这些菩述享有艺术和思想上的永恒魅力。劳伦斯亦是20世纪*重要的中短篇小说作家之一,他的中短篇小说涉猎广泛、描摹精细,取得了很高的艺术成就。
完全是散文,读了让人觉得世间之物存在均没有意义,反正都要化为虚无,挖出来也是后人凭经验解读。要看关于伊特鲁里亚人的记叙以及考古相关的介绍,失落的文明系列中的那本伊特鲁里亚人的就更好。这本散文更适合直接读原版,感受作者原用语之美。译者对于地名和人名的翻译很多都不是用的现在统一通行的译法,好多都是用英语的读音直接套译,也没有遵循翻译规则,包括标题,是伊特鲁里亚,不是伊特鲁利亚。另外全书还有多达四分之一... 完全是散文,读了让人觉得世间之物存在均没有意义,反正都要化为虚无,挖出来也是后人凭经验解读。要看关于伊特鲁里亚人的记叙以及考古相关的介绍,失落的文明系列中的那本伊特鲁里亚人的就更好。这本散文更适合直接读原版,感受作者原用语之美。译者对于地名和人名的翻译很多都不是用的现在统一通行的译法,好多都是用英语的读音直接套译,也没有遵循翻译规则,包括标题,是伊特鲁里亚,不是伊特鲁利亚。另外全书还有多达四分之一的内容是译者写的长篇译后记aka伊特鲁里亚人介绍 (展开)
译笔诘屈,读得堵。这种游记散文就不必过度保留原文的句法结构了吧,至少要让中文也生动灵动起来,才能从形式上尽量还原内容,不懂译者的思路是什么。另,对着英文读,发现译误若干处。给DHL五星,翻译扣一星。
其实劳伦斯文笔可以,但我已经不太爱看散文了,一目十行,发现译后记和译者对于虞弘墓与伊特鲁里亚人墓葬的对比很棒,与很多国内研究粟特的观点都不一样,耳目一新。伊特鲁里亚人充满生命力,男女平等,在与西周同时代的时候就有代表议会制度,艺术文字与数字都影响了罗马人,但最后被罗马人消灭了。
翻得太可怕:地名一塌糊涂,埃及法老翻成法拉奥尼,文中的意大利语居然都是音译成汉语的!“法.布莱斯托!” “埃布隆多”原文是:fai presto! È pronto. 从未见过如此操作
墓葬 对比虞弘墓
游记形式,好读
“很可能猴子是我们的后代,而不是我们是猴子的后代。”
> 更多短评 11 条
这篇书评可能有关键情节透露
> 更多书评 4篇
> 2人在读
> 22人读过
> 167人想读
订阅关于伊特鲁利亚人的灵魂的评论: feed: rss 2.0
1 有用 一颗大豆 2020-02-17 14:17:39
完全是散文,读了让人觉得世间之物存在均没有意义,反正都要化为虚无,挖出来也是后人凭经验解读。要看关于伊特鲁里亚人的记叙以及考古相关的介绍,失落的文明系列中的那本伊特鲁里亚人的就更好。这本散文更适合直接读原版,感受作者原用语之美。译者对于地名和人名的翻译很多都不是用的现在统一通行的译法,好多都是用英语的读音直接套译,也没有遵循翻译规则,包括标题,是伊特鲁里亚,不是伊特鲁利亚。另外全书还有多达四分之一... 完全是散文,读了让人觉得世间之物存在均没有意义,反正都要化为虚无,挖出来也是后人凭经验解读。要看关于伊特鲁里亚人的记叙以及考古相关的介绍,失落的文明系列中的那本伊特鲁里亚人的就更好。这本散文更适合直接读原版,感受作者原用语之美。译者对于地名和人名的翻译很多都不是用的现在统一通行的译法,好多都是用英语的读音直接套译,也没有遵循翻译规则,包括标题,是伊特鲁里亚,不是伊特鲁利亚。另外全书还有多达四分之一的内容是译者写的长篇译后记aka伊特鲁里亚人介绍 (展开)
0 有用 Within-fissure 2022-07-02 16:52:12
译笔诘屈,读得堵。这种游记散文就不必过度保留原文的句法结构了吧,至少要让中文也生动灵动起来,才能从形式上尽量还原内容,不懂译者的思路是什么。另,对着英文读,发现译误若干处。给DHL五星,翻译扣一星。
1 有用 隐璞 2017-08-20 17:03:05
其实劳伦斯文笔可以,但我已经不太爱看散文了,一目十行,发现译后记和译者对于虞弘墓与伊特鲁里亚人墓葬的对比很棒,与很多国内研究粟特的观点都不一样,耳目一新。伊特鲁里亚人充满生命力,男女平等,在与西周同时代的时候就有代表议会制度,艺术文字与数字都影响了罗马人,但最后被罗马人消灭了。
1 有用 因因 2020-11-09 03:38:03
翻得太可怕:地名一塌糊涂,埃及法老翻成法拉奥尼,文中的意大利语居然都是音译成汉语的!“法.布莱斯托!” “埃布隆多”原文是:fai presto! È pronto. 从未见过如此操作
0 有用 大鼓楼的人 2021-02-10 12:41:05
墓葬 对比虞弘墓
0 有用 Within-fissure 2022-07-02 16:52:12
译笔诘屈,读得堵。这种游记散文就不必过度保留原文的句法结构了吧,至少要让中文也生动灵动起来,才能从形式上尽量还原内容,不懂译者的思路是什么。另,对着英文读,发现译误若干处。给DHL五星,翻译扣一星。
0 有用 水风笑笑生 2022-01-14 13:37:12
游记形式,好读
0 有用 trats-i 2021-04-12 19:26:00
“很可能猴子是我们的后代,而不是我们是猴子的后代。”
0 有用 大鼓楼的人 2021-02-10 12:41:05
墓葬 对比虞弘墓
1 有用 因因 2020-11-09 03:38:03
翻得太可怕:地名一塌糊涂,埃及法老翻成法拉奥尼,文中的意大利语居然都是音译成汉语的!“法.布莱斯托!” “埃布隆多”原文是:fai presto! È pronto. 从未见过如此操作