豆瓣
扫码直接下载
我对“耿济之 (原译)、陈逸 (重译)”这样的说法有疑惑,在谷歌上查到一些文章,不知是否属实,请高人指教。 《耿濟之在大陸失傳的《罪與罰》在台灣重現?--空歡喜一場》 来源: http://tysharon.blogspot.com/2015/12/blog-post_25.html
耿济之先生在解放前逝世,用词措句方便必然和现在的有一定的时代差别,这是事实。并且耿的风格以硬译为主,也就是所谓的翻译腔。别的译本都是9分左右,单单这个9.8。陀思妥最好的作品《卡马拉佐夫兄弟》也不过9.5左右。这个9.8我是不信的。外孙重译怎么可能高出其他知名译者这么多,对逝者的感情分这里占了多少呢。《罪与罚》没有太过出类拔萃的译本,除了非琴外,大多知名译者的本子都可一读,没有太大的差距,汝龙和曾思艺的相对口碑好一点。
這個問題,臺灣有瞭解情況的網友已經考證的相當清楚了。此版本係2012年遠景出版的署名「耿濟之 原譯,陳逸重譯」的《罪與罰》的簡化字本,所謂“耿濟之 原譯”,其實根本是耿濟之的外孫陳逸不瞭解臺灣戒嚴時期翻印大陸譯本的情況,所導致的誤認。這個所謂“耿濟之 譯本”《罪與罰》其實是汪炳焜譯本(1936年上海啟明出版),戒嚴時期託名“耿濟之”。耿濟之所翻譯的《罪與罰》譯本,未及出版,毀於抗日戰火。僞署“耿濟之”實爲汪炳焜譯本《罪與罰》,被當成耿濟之譯本,從臺灣又傳回大陸,以訛傳訛,亟需澄清。陳逸的重譯改動幅度很大,徑當作陳逸譯本可也,勿真的以爲是耿濟之譯本。
谢谢你!
> 去罪与罚的论坛
最赞回应
耿济之先生在解放前逝世,用词措句方便必然和现在的有一定的时代差别,这是事实。并且耿的风格以硬译为主,也就是所谓的翻译腔。别的译本都是9分左右,单单这个9.8。陀思妥最好的作品《卡马拉佐夫兄弟》也不过9.5左右。这个9.8我是不信的。外孙重译怎么可能高出其他知名译者这么多,对逝者的感情分这里占了多少呢。
《罪与罚》没有太过出类拔萃的译本,除了非琴外,大多知名译者的本子都可一读,没有太大的差距,汝龙和曾思艺的相对口碑好一点。
這個問題,臺灣有瞭解情況的網友已經考證的相當清楚了。此版本係2012年遠景出版的署名「耿濟之 原譯,陳逸重譯」的《罪與罰》的簡化字本,所謂“耿濟之 原譯”,其實根本是耿濟之的外孫陳逸不瞭解臺灣戒嚴時期翻印大陸譯本的情況,所導致的誤認。這個所謂“耿濟之 譯本”《罪與罰》其實是汪炳焜譯本(1936年上海啟明出版),戒嚴時期託名“耿濟之”。耿濟之所翻譯的《罪與罰》譯本,未及出版,毀於抗日戰火。僞署“耿濟之”實爲汪炳焜譯本《罪與罰》,被當成耿濟之譯本,從臺灣又傳回大陸,以訛傳訛,亟需澄清。陳逸的重譯改動幅度很大,徑當作陳逸譯本可也,勿真的以爲是耿濟之譯本。
耿济之先生在解放前逝世,用词措句方便必然和现在的有一定的时代差别,这是事实。并且耿的风格以硬译为主,也就是所谓的翻译腔。别的译本都是9分左右,单单这个9.8。陀思妥最好的作品《卡马拉佐夫兄弟》也不过9.5左右。这个9.8我是不信的。外孙重译怎么可能高出其他知名译者这么多,对逝者的感情分这里占了多少呢。
《罪与罚》没有太过出类拔萃的译本,除了非琴外,大多知名译者的本子都可一读,没有太大的差距,汝龙和曾思艺的相对口碑好一点。
這個問題,臺灣有瞭解情況的網友已經考證的相當清楚了。此版本係2012年遠景出版的署名「耿濟之 原譯,陳逸重譯」的《罪與罰》的簡化字本,所謂“耿濟之 原譯”,其實根本是耿濟之的外孫陳逸不瞭解臺灣戒嚴時期翻印大陸譯本的情況,所導致的誤認。這個所謂“耿濟之 譯本”《罪與罰》其實是汪炳焜譯本(1936年上海啟明出版),戒嚴時期託名“耿濟之”。耿濟之所翻譯的《罪與罰》譯本,未及出版,毀於抗日戰火。僞署“耿濟之”實爲汪炳焜譯本《罪與罰》,被當成耿濟之譯本,從臺灣又傳回大陸,以訛傳訛,亟需澄清。陳逸的重譯改動幅度很大,徑當作陳逸譯本可也,勿真的以爲是耿濟之譯本。
谢谢你!
谢谢你!
> 我来回应