内容简介 · · · · · ·
流行华语世界四十载的翻译知识入门书
民国英语教育泰斗一生翻译经验之菁华
长踞亚马逊翻译类图书排行榜第1名
【编辑推荐】
作者钱歌川有丰富的翻译教学和亲手翻译经验,《翻译的基本知识》以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的菁华,适合所有对翻译问题感兴趣的人阅读。本书前半部介绍了翻译的历史、语言学基础、规则和标准,后半部手把手地教授翻译的具体步骤,以点带面,涵括了翻译领域的基本问题,引领读者轻松步入翻译的殿堂。
钱歌川为海派散文名家,具有高超的字句锤炼功夫和卓然的语言感悟能力。本书虽为学术著作,却如英国散文一般耐读。书中的英译中举例皆选自莎士比亚、欧·亨利、海明威等名家名作,中译英则多出于《论语》、《左传》、李白、苏轼名篇佳句,读者在学习翻译的过程中可随之提高文学修养。
【内容简介】
本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇...
流行华语世界四十载的翻译知识入门书
民国英语教育泰斗一生翻译经验之菁华
长踞亚马逊翻译类图书排行榜第1名
【编辑推荐】
作者钱歌川有丰富的翻译教学和亲手翻译经验,《翻译的基本知识》以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的菁华,适合所有对翻译问题感兴趣的人阅读。本书前半部介绍了翻译的历史、语言学基础、规则和标准,后半部手把手地教授翻译的具体步骤,以点带面,涵括了翻译领域的基本问题,引领读者轻松步入翻译的殿堂。
钱歌川为海派散文名家,具有高超的字句锤炼功夫和卓然的语言感悟能力。本书虽为学术著作,却如英国散文一般耐读。书中的英译中举例皆选自莎士比亚、欧·亨利、海明威等名家名作,中译英则多出于《论语》、《左传》、李白、苏轼名篇佳句,读者在学习翻译的过程中可随之提高文学修养。
【内容简介】
本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。
全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。
读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
翻译的基本知识(修订版)的创作者
· · · · · ·
-
钱歌川 作者
作者简介 · · · · · ·
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法...
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
目录 · · · · · ·
一 一个古老的问题
二 约定俗成万物名
三 岂有此理必有误
四 严复说的信达雅
五 佛经的翻译方式
六 批评的和实用的
七 直译和意译举例
八 译文第一要通达
九 首先要了解原文
十 中英文中的虚字
十一 不能翻译的字句
十二 两国语义不尽同
十三 在动手翻译之先
十四 选用适当的字句
十五 英译中五种方法
十六 英文长句的译法
十七 容易译错的字句
十八 二竖的故事试译
附录 翻译实例评述
出版后记
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
中文没有相当于“be”的动词,白话文的“是”,绝无存在的意思,文言文的“为”,只是可作“成为”解,即英文的“become”,也与存在无关。西方逻辑可称为“同一性逻辑”,而中国逻辑可称为“相关性逻辑”,因中文只说到是非之间,有无之间,好坏之间,所以张东荪曾经证明辩证法是中国人思想方法中固有的东西。 (查看原文) —— 引自第36页 -
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。有些原文的的含义很是艰深,难得理解,他便要在这些句的前后,酌加“引衬”,以便使得原文的意思可以明显。 (查看原文) —— 引自第15页
> 全部原文摘录
喜欢读"翻译的基本知识(修订版)"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"翻译的基本知识(修订版)"的人也喜欢 · · · · · ·
-
- 因难见巧 8.8
-
- 高级英汉翻译理论与实践(第四版) 9.8
-
- 翻译研究 9.0
-
- 英汉翻译二十讲(增订版) 8.9
-
- 英文语法作文大全 8.2
-
- 非文学翻译理论与实践 8.6
-
- 理解与表达 9.5
-
- 英语词汇基础 8.7
-
- 桥畔译谈新编 8.7
-
- 北外高翻笔译课(英译汉) 8.9
翻译的基本知识(修订版)的书评 · · · · · · ( 全部 26 条 )
【笔记】一切行文,以逻辑为要
在准备阅读翻译作品之前
经济观察报·书评增刊书评(转)
> 更多书评 26篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
-
世界图书出版公司 (2011)8.7分 821人读过
-
世界图书出版公司 (2013)8.5分 253人读过
-
湖南科学技术出版社 (1981)7.8分 45人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 「后浪@2015」 (后浪)
- 「后浪·大学堂」 (后浪)
- 做编辑怎能不读书:2018年读书清单 (benshuier)
- 英语学习之路 (小林竹道)
- 入门书目 (乙左左)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于翻译的基本知识(修订版)的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 青山 2024-06-05 23:17:53 重庆
非常易读的一本小书,却比一些大部头的翻译理论实用得多,有趣的多。 提出的一些观点非常有价值,例如“岂有此理必有误”,此处的“理”是指翻译一定要符合天地万物,世界普遍具有的基本属性。这成为翻译的基础,也有利于形成翻译的逻辑。 此外,还有学习外语得是“批评的”,学习中文得是“实用的”,也就是说理解外文不必死板,而表达中文必须踏实。 目前今年最喜欢的一本书。
1 有用 跟住去邊度 2017-12-19 11:51:21
很有启发!书不厚,但内容很实用。不只是外文好就可以做翻译,中文功底也要好,才能翻译出好文字。
5 有用 风小白 2020-06-06 17:58:46
作者学贯中西,举例信手拈来,但书中有几处的翻译处理暂持保留意见
1 有用 真素很chill 2024-04-16 15:11:12 上海
翻译前最好是想想好再翻,有没有看懂意思、如何拆解分析长难句、如何选择合适的词汇、文化不同带来的语言差异有哪些、对本国文化的了解有多少、对他国文化的了解有多少,这可真是毕生的学问啊
0 有用 massquantity 2016-06-07 17:39:27
大师小作