译文虽然保留了很多原文过长的句子结构导致读起来有点绕以外,基本上没有什么大的错误,感觉译者的翻译水平还是可以的。但是!宪兵翻译成军事警察,盖世太保翻译成秘密警察、塑胶炸药翻译成塑料、突出部(战役)翻译成凸起地带、谢尔曼坦克翻译成薛尔曼坦克、88㎜高射炮翻译成八八口径大炮……二战作为流行文娱作品常用的题材,但凡看过几部二战电影,打过几部二战游戏,这些不是太专业的二战相关名词都不至于搞错啊,更别说作为翻译,平时的阅读量应该很多才是。
译文虽然保留了很多原文过长的句子结构导致读起来有点绕以外,基本上没有什么大的错误,感觉译者的翻译水平还是可以的。但是!宪兵翻译成军事警察,盖世太保翻译成秘密警察、塑胶炸药翻译成塑料、突出部(战役)翻译成凸起地带、谢尔曼坦克翻译成薛尔曼坦克、88㎜高射炮翻译成八八口径大炮……二战作为流行文娱作品常用的题材,但凡看过几部二战电影,打过几部二战游戏,这些不是太专业的二战相关名词都不至于搞错啊,更别说作为翻译,平时的阅读量应该很多才是。 |
对本书的翻译编辑出版过程感到好奇(哈梨)
今天,巴黎烧了……(卡夫)
> 我来回应