翻译的技巧 短评

热门 最新
  • 0 Mul 2022-06-15 03:11:29

    作者造的很多英文句都属于那种语法通但是母语使用者不会那样说的不自然……硬把我看焦虑了,要怎么知道我又犯了多少我自己看不出来的错误……

  • 0 金克拉 2023-06-27 10:25:40 四川

    一些习题的中文很明显是从英文翻过来的,有的还有语病。

  • 0 板栗酱 2018-03-04 15:48:21

    序里说本书的设计是够教学三年使用的…赌赌看我能把它标注在读几年=͟͟͞͞(●⁰ꈊ⁰● |||)

  • 0 赵小熊 2017-12-05 10:30:22

    翻译类的书入了很多本了,这本是到目前为止最满意的。从基础开始讲起,语言简练易懂,又有趣味性,有大量练习。妈呀真是开心死了。超大超厚一本,希望这本书不要一直呆在我的在读书单里。

  • 0 Doraess 2018-04-27 11:02:40

    泪流满面…

  • 0 Jason_Chang 2020-10-13 21:06:17

    太久远了,有些译文非常拗口。“骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国,还容易呢。”看了几页还发现有讲错的地方。

  • 0 全麦面包 2021-06-25 13:51:34

    磨刀不误砍柴工. A beard well lathered is half shaved.

  • 0 黑胖子不说话 2021-07-23 13:24:59

    因为中文表述和之前接触的有所差异,所以记住了英文表达😄莎士比亚的赏析真不错,比我自己看得到的感悟多

  • 0 庆祝无意义 2020-05-08 18:09:10

    让我来看一看我要看多久

  • 0 菊侪 2018-11-10 23:55:22

    豆瓣发现,翻译方面的理论

  • 0 点点点点点 2020-02-01 21:39:11

    适合一定基础与一定英文文法知识的人看(比如先看完旋元佑的文法俱乐部)有的知识是相通的,但这本知识和例子更泛更难一点。 很多例子用法很赞,适合积累,但也有少许用法过于古典,且有一些字有误,不知道为什么修订没有修订出来。总体瑕不掩瑜,例子、框架、字词使用都很妙。 看了一小半……争取3月底前看完……

  • 0 随遇而安欢乐时 2021-11-19 15:08:08

    这本书是台湾教授写的,初读有些不适应,因为2个地方的英文语法分类的名称不一致,感觉开始进去状态有点儿小吃力,但是书中一些经典译文很值得借鉴,而且练习机会也很多,我现在对智能工具总是在操作上不断地变换新花样,又没有什么功能上的新意,这点让人很头疼,因为会把挺多时间浪费在无用功上。 总体觉得这本书值得读,内容很多,如果能够汲取其中的大部分为自己所用,昨天已经写了一部分,可是想开个电子笔记,一大堆需要账号信息印证的会画框推出,让人体验不佳。

  • 0 yogahurt 2020-01-19 22:43:09

    怎么说呢,买之前看了下评价,还是后浪策划的,书里面专业术语会淹死一个想要学翻译的旱鸭子,还有好多细节错误,字打错的,还怀疑前后不一致……

  • 0 一树花阡 2017-03-29 22:09:25

    毕业后才听说这本书,闲来无事时读读,相见恨晚。

<< 首页 < 前页 后页 >