译海一粟 短评

热门
  • 8 夏栎 2015-06-24 11:51:31

    在fltrp编的最后一本,貌似初审没完就走了。。

  • 7 Eileen 2019-12-09 15:22:15

    首先,序写的就特别有趣。🙂 接着读下去,收获还是挺多的。一个词,我们通常所想到的未必就是最好的一个表达。同时,把词用活,用的接地气儿,确实是一个功底的积累。这个急不得。越学习,就会觉得越有趣。同时也会更渴望学习。因为,人会变得越来越谦卑。知道自己是多么的还有待提高。不懂的太多了。

  • 8 TR33 2017-08-14 09:46:51

    很实用很事业单位的 装帧很特别 虽然看完了 但是马上就忘了吧(佛祖般的微笑

  • 1 ruhua 2023-03-04 22:32:05 福建

    文章千古事,翻译确实也不能仅千字百二。老一辈翻译家的推敲。选例也比较有特色,学习翻译的同时又重温了charismatic的邓公语录,天香桂子落纷纷,never give me too much prominence.😂

  • 4 三嘟 2022-10-29 20:18:53 北京

    900句做完了前400句,都是自己先译,再对照参考译文。换言之,我把这本书当作汉译英练习材料,而不是按照作者的编书意图去学习。原因很简单,翻译就不是一门用方法解决问题的学问;恰恰相反,要先有大量实践,才有资格谈方法。以第七章《主从:用分词短语》为例,前17个例句还勉强有指导意义,列举了三类可以套用“主句+分词短语”结构来翻译的情况。但之后30多个例句几乎每句各成一类,无法归纳。总之,看完这一章,我还是无法掌握用“主句+分词短语”翻译的清晰规律。其他各章都差不多。900个例句其实就是900种情况,既然这样,还不如当作练习材料。另外,此书例句主要来自《邓选》和鲁迅作品。前者时代性很强,无论内容还是风格,都与今天的官话截然不同,而鲁迅作品与今天的翻译实践相差更远。练习到400句赶紧打住,换材料吧。

  • 3 寒山 2020-12-11 08:59:33

    应该说老先生的功底还是很深的,但是本书有个非常大的缺陷:本书的例句分别选自文学类图书和政治类图书。众所周知,这两类图书在用词、句法、表达方式等方面截然不同,存在不可调和的矛盾,虽然老先生已经尽量调和了两者的矛盾,但是不可能完全避免,这导致本书的价值大大下降。

  • 4 鲁南人 2020-02-03 21:11:01

    好是好,就是材料和用词太老了,不适应现在的考试趋势。难度偏大,讲解得太稀疏。需要反复阅读。

  • 1 魏懒懒 2022-04-03 23:35:55

    工匠精神 醍醐灌顶

  • 0 小军很开心 2021-11-10 15:48:04

    上课在桌子里发现了这本,粗略翻了下。

  • 1 门前风景雨来佳 2021-11-14 16:12:48

    很多老的用例问题很大。但编者这么多头衔和作品,也不敢多作评论。

  • 0 奇妙熊bosh 2022-05-18 09:34:50

    例子偏旧,但也很好

  • 0 ATAO 2022-06-02 19:21:13

    学到的理论要学以致用才行,实践过程中也要形成自己的理论并且在实践中进一步检验与完善。

  • 0 Amphion 2022-04-11 20:45:32

    跟系列其他的比,公文化太重了一些

  • 0 仓川茶 2025-01-10 12:02:53 山东

    守正创新,与时俱进吧

  • 0 丸。 2018-01-19 17:13:35

    例子很受用~!

  • 0 Lyra 2020-12-05 22:58:34

    参考书/好书

  • 0 vyvyvuveuzb 2020-11-02 00:27:33

    真的好!获益颇多

  • 0 Flora 2021-03-23 22:03:30

    看到一半,才领略一二唉

  • 0 沧海一粟 2019-12-09 20:22:10

    老先生得开场白时如此可爱。细微之处见真功夫

<< 首页 < 前页 后页 >