豆瓣
扫码直接下载
联邦调查局,俄罗斯海外情报局,飞车党三线并行,火爆非常
对国家贡献越大,引起掌握的秘密越多,反而成了国家最忌惮的人。。。看来鸟尽弓藏,兔死狗烹是社会性的普遍。。。
杰克不得不再次逃亡,只是这一次又搭上了好友的性命。亲情,友情,甚或爱情,在恐惧面前尤显珍贵。拥有这些的人,哪怕在天涯海角也不会孤独。
何时会拍成影视剧呢?很期待
经典ctu逮人没后手,经典逃亡路上打不平,经典计划赶不上变化,经典头头公报私仇窝里横,经典喽啰醒悟反呛头,这些个桥段属实是经典得不能再24了,老得很,但同样也刺激得很,24好看就好看在这个结构,跌宕起伏永无止境的危机与冲突配合紧凑的叙事和火爆的场面,足够调动任何人来娱乐一把,论娱乐效果应当是无片能及了。这把鲍尔轮番戏耍美俄国家机器外加武装帮派,24小时内闯封锁,捣黑巢,斗刺客,呛死美俄当局,整吐不法分子,上天(抢直升机)入地(扒火车)打了个底朝天,委实不愧为杀神。作者让好汉蔡斯见义勇为送了命,让罪犯曼迪接着逍遥法外,这强行制造悲剧的情节真个不行,鲍尔前一秒还自白要为了正义接着战斗,下一秒居然就不得不求助于这血债累累的法外雇佣兵了,振振有词地发难论罪了一大把后啥也没干,这属实是让人泄气啊。
jesus当年吃的都是什么细糠。我会怀念那个有大把时间看到热乎书的日子。
翻译太糟。译者对国安或情报工作不熟悉。譬如P55,“要在哈姆莱区一处安全的房子里挑选一些特别的装备”。结合上下文语境,“安全的房子”明显应译为“安全房“或”安全屋“(情报界一个不算生僻冷门的术语)。此外译者对纽约当地风土人情也缺乏掌握。仍是这页,”……供海外Q报局使用的集结待命区位于“盗匪出没地”,盗匪出没地的脚注是:Hell‘s Kitchen,这里明明可直译为“地狱厨房”,这算是个约定俗成的译法。现成例子是,国内翻译劳伦斯·布洛克小说时,提及该地都是直译为地狱厨房(劳伦斯·布洛克《每个人都死了》),杰夫里·迪弗的推理作品Hell's Kitchen国内引进时也直译为《地狱厨房》(金仑 译,新星出版社,2014年9月)。至于书中翻译不通顺和未校对出来的错字别字,就更多了。
星空台收看的人生第一部炸裂美剧,但这版书感觉看得很难受,翻译的问题?
听见杰克鲍尔就觉得事情可以解决了
节奏把控的巅峰之作,每一分钟都惊心动魄,都紧张的坐立难安。剧情完整逻辑清晰,非常精彩。人物个体和群像饱满,是一部很6的剧。在我心目中美剧排名第一。
接上第八季了!看得各种激动连女杀手都搬出来了!细节真是超到位了,真的心疼Chase
还能说什么呢,国产剧拿这个当标杆吧。
> 反恐24小时
0 有用 黑暗之刺 2020-01-27 18:37:51
联邦调查局,俄罗斯海外情报局,飞车党三线并行,火爆非常
1 有用 蘸水笔 2021-11-10 22:09:25
对国家贡献越大,引起掌握的秘密越多,反而成了国家最忌惮的人。。。看来鸟尽弓藏,兔死狗烹是社会性的普遍。。。
0 有用 豆友1437182 2017-03-25 12:00:28
杰克不得不再次逃亡,只是这一次又搭上了好友的性命。亲情,友情,甚或爱情,在恐惧面前尤显珍贵。拥有这些的人,哪怕在天涯海角也不会孤独。
0 有用 Helix 2015-10-29 21:25:25
何时会拍成影视剧呢?很期待
0 有用 虎尘 2021-06-12 11:32:52
经典ctu逮人没后手,经典逃亡路上打不平,经典计划赶不上变化,经典头头公报私仇窝里横,经典喽啰醒悟反呛头,这些个桥段属实是经典得不能再24了,老得很,但同样也刺激得很,24好看就好看在这个结构,跌宕起伏永无止境的危机与冲突配合紧凑的叙事和火爆的场面,足够调动任何人来娱乐一把,论娱乐效果应当是无片能及了。这把鲍尔轮番戏耍美俄国家机器外加武装帮派,24小时内闯封锁,捣黑巢,斗刺客,呛死美俄当局,整吐不法分子,上天(抢直升机)入地(扒火车)打了个底朝天,委实不愧为杀神。作者让好汉蔡斯见义勇为送了命,让罪犯曼迪接着逍遥法外,这强行制造悲剧的情节真个不行,鲍尔前一秒还自白要为了正义接着战斗,下一秒居然就不得不求助于这血债累累的法外雇佣兵了,振振有词地发难论罪了一大把后啥也没干,这属实是让人泄气啊。
0 有用 鹤也 2024-10-24 22:35:01 北京
jesus当年吃的都是什么细糠。我会怀念那个有大把时间看到热乎书的日子。
0 有用 小六 2025-12-19 02:35:59 上海
翻译太糟。译者对国安或情报工作不熟悉。譬如P55,“要在哈姆莱区一处安全的房子里挑选一些特别的装备”。结合上下文语境,“安全的房子”明显应译为“安全房“或”安全屋“(情报界一个不算生僻冷门的术语)。此外译者对纽约当地风土人情也缺乏掌握。仍是这页,”……供海外Q报局使用的集结待命区位于“盗匪出没地”,盗匪出没地的脚注是:Hell‘s Kitchen,这里明明可直译为“地狱厨房”,这算是个约定俗成的译法。现成例子是,国内翻译劳伦斯·布洛克小说时,提及该地都是直译为地狱厨房(劳伦斯·布洛克《每个人都死了》),杰夫里·迪弗的推理作品Hell's Kitchen国内引进时也直译为《地狱厨房》(金仑 译,新星出版社,2014年9月)。至于书中翻译不通顺和未校对出来的错字别字,就更多了。
1 有用 摆渡人终会上岸 2018-03-28 15:54:26
星空台收看的人生第一部炸裂美剧,但这版书感觉看得很难受,翻译的问题?
0 有用 光 2017-07-22 09:35:46
听见杰克鲍尔就觉得事情可以解决了
0 有用 苏苏pleasure 2019-07-11 10:00:17
节奏把控的巅峰之作,每一分钟都惊心动魄,都紧张的坐立难安。剧情完整逻辑清晰,非常精彩。人物个体和群像饱满,是一部很6的剧。在我心目中美剧排名第一。
0 有用 Lenny 2018-07-03 23:49:34
接上第八季了!看得各种激动连女杀手都搬出来了!细节真是超到位了,真的心疼Chase
0 有用 拉布 2017-01-04 20:29:10
还能说什么呢,国产剧拿这个当标杆吧。