作者:
[德]
保罗·策兰
/
[美国]
马克·斯特兰德
/
乔治·特拉科尔
/
[法国]
勒内·夏尔
/
[美国]
华莱士·史蒂文斯
/
[爱尔兰]
谢默斯·希尼
/ 编者
颜炼军
出版社: 人民文学出版社
译者: 张枣
出版年: 2015-6-30
页数: 227
定价: 32.00元
装帧: 软精
ISBN: 9787020109401
出版社: 人民文学出版社
译者: 张枣
出版年: 2015-6-30
页数: 227
定价: 32.00元
装帧: 软精
ISBN: 9787020109401
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里 (zzs)
- 2015年购书目录 (思郁)
- 非汉语诗集(续1) (把吴钩看了)
- 记下二单吧。。 (Orpheus)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于张枣译诗的评论:
feed: rss 2.0










1 有用 🦄五月雨永远🔮 2020-04-09 02:57:29
集子构成:发表于《今天》诗刊的零散译诗,出版于《最高虚构笔记》(与陈东飚合译)的华莱士·史蒂文斯诗选,最后是图科夫斯基绘本的诗歌部分(绘本版编排更糟糕)。主要读了史蒂文斯,对照原诗和其他译本比对了一个晚上,终于确认至今没有一个大体令人满意的译本,各家用力方向不同,槽点也不一。张枣的翻译就阅读感来说已经是最舒适的了,但相比之原诗有很大的再创造成分,其他译本有的用意太过简单敷衍,有的又诘屈聱牙读不顺畅... 集子构成:发表于《今天》诗刊的零散译诗,出版于《最高虚构笔记》(与陈东飚合译)的华莱士·史蒂文斯诗选,最后是图科夫斯基绘本的诗歌部分(绘本版编排更糟糕)。主要读了史蒂文斯,对照原诗和其他译本比对了一个晚上,终于确认至今没有一个大体令人满意的译本,各家用力方向不同,槽点也不一。张枣的翻译就阅读感来说已经是最舒适的了,但相比之原诗有很大的再创造成分,其他译本有的用意太过简单敷衍,有的又诘屈聱牙读不顺畅,但至少在选词用句的精确还原度上高一些。不过非要选只读其一,我还是选张枣。可见史蒂文斯之难译,等待后来译者再读吧。 (展开)
24 有用 Monster 2015-07-26 17:04:20
无论是装帧还是译诗来说,这本书都堪称NO.1。
11 有用 把噗 2015-07-26 18:57:19
装帧也是丑。还有错字。
3 有用 苏比 2015-10-07 10:59:41
内文装祯是哪个复印社排的?
3 有用 smile 2015-09-26 23:23:54
《棉线太阳》:普照灰黑的荒原。一棵树——高贵的思想,弹奏光之清调:敢有歌吟动地哀,在那人类的彼岸。