豆瓣
扫码直接下载
这装帧设计排版是要毁了这书的节奏
张枣的译诗有特色,如他自身的写作,锋利的边缘有白云般的介质包裹着。浪漫色彩很浓。就我自己来说,史蒂文斯的诗歌读起来最有共鸣。
无论是装帧还是译诗来说,这本书都堪称NO.1。
装帧也是丑。还有错字。
内文装祯是哪个复印社排的?
啊,設計你是不是出門的時候磕到腦袋了啊,好好的書被你設計成這樣
夏尔的诗对我胃口。
图书馆无意中看见孤独一本,编排特别。读现代诗很费力,小时候是一篇也看不得的。现在似乎能懂一些了。浏览一遍,挺喜欢,像写意画,听得见音乐的文字。更喜欢靠前的两位诗人。估计还要一些年,才能读懂现代诗。那时候再来读一遍吧。
这本书实在是有点浮夸。装帧就不吐槽了,译诗我也只能表示我看不懂。
非常喜欢张枣的翻译,非常讨厌版式的设计。张枣可能是我迄今为止读到的最好的诗译者,超过了黄灿然等人。
但你老用鸡毛蒜皮的赏心事 来冒充你有着星空般的知识
这个努力往每一页上只放40字的排版也是可以的,全部的星给我的偶像。有马科斯特兰德。
《棉线太阳》:普照灰黑的荒原。一棵树——高贵的思想,弹奏光之清调:敢有歌吟动地哀,在那人类的彼岸。
暂且按下张枣的语言能力和翻译功力不表,他对诗歌的鉴赏水平就刚好全然地击中我了,每位诗人都是我很喜爱的(恰好每位的作品我都给过五星),策兰的石头在黑暗中开出夏天的花,斯特兰德的白纸失落了它赤裸的诗行,希尼朝着劳作的父辈投去哀悼的注视,特拉克尔目睹死者的麦田一片沉默的金黄,夏尔不知疲倦地献身词语狂热的奔袭,史蒂文斯用心智观看万物的景象。
Seamus Heaney那首 railway children 最后一句 正好可以 接上Rene Char 的死亡穿过针眼 那句
不通读原文是没资格从译文的技艺上进行评判的,只能说阅读感受:好——好得明显,但好得还不够。
集子构成:发表于《今天》诗刊的零散译诗,出版于《最高虚构笔记》(与陈东飚合译)的华莱士·史蒂文斯诗选,最后是图科夫斯基绘本的诗歌部分(绘本版编排更糟糕)。主要读了史蒂文斯,对照原诗和其他译本比对了一个晚上,终于确认至今没有一个大体令人满意的译本,各家用力方向不同,槽点也不一。张枣的翻译就阅读感来说已经是最舒适的了,但相比之原诗有很大的再创造成分,其他译本有的用意太过简单敷衍,有的又诘屈聱牙读不顺畅,但至少在选词用句的精确还原度上高一些。不过非要选只读其一,我还是选张枣。可见史蒂文斯之难译,等待后来译者再读吧。
装帧很有想法
珍藏。
我以为张枣个人诗好激动一翻开仔细一看彻底傻懵。61页的真不错,好再仔细一看其他的翻译哦,测,那,被装祯逼得实在无力关书
> 张枣译诗
39 有用 Fei.YY 2015-07-28 15:42:05
这装帧设计排版是要毁了这书的节奏
16 有用 任真 2015-10-12 09:21:52
张枣的译诗有特色,如他自身的写作,锋利的边缘有白云般的介质包裹着。浪漫色彩很浓。就我自己来说,史蒂文斯的诗歌读起来最有共鸣。
24 有用 Monster 2015-07-26 17:04:20
无论是装帧还是译诗来说,这本书都堪称NO.1。
11 有用 把噗 2015-07-26 18:57:19
装帧也是丑。还有错字。
3 有用 苏比 2015-10-07 10:59:41
内文装祯是哪个复印社排的?
5 有用 陳若望 2017-06-13 04:59:00
啊,設計你是不是出門的時候磕到腦袋了啊,好好的書被你設計成這樣
2 有用 三四 2016-02-19 16:48:51
夏尔的诗对我胃口。
2 有用 鏡花可可 2016-03-28 17:28:56
图书馆无意中看见孤独一本,编排特别。读现代诗很费力,小时候是一篇也看不得的。现在似乎能懂一些了。浏览一遍,挺喜欢,像写意画,听得见音乐的文字。更喜欢靠前的两位诗人。估计还要一些年,才能读懂现代诗。那时候再来读一遍吧。
2 有用 息为 2016-06-08 14:10:46
这本书实在是有点浮夸。装帧就不吐槽了,译诗我也只能表示我看不懂。
3 有用 爻爻 2015-11-24 16:48:57
非常喜欢张枣的翻译,非常讨厌版式的设计。张枣可能是我迄今为止读到的最好的诗译者,超过了黄灿然等人。
2 有用 燕孩孩 2018-05-26 11:54:22
但你老用鸡毛蒜皮的赏心事 来冒充你有着星空般的知识
2 有用 K 2015-12-18 10:03:31
这个努力往每一页上只放40字的排版也是可以的,全部的星给我的偶像。有马科斯特兰德。
3 有用 smile 2015-09-26 23:23:54
《棉线太阳》:普照灰黑的荒原。一棵树——高贵的思想,弹奏光之清调:敢有歌吟动地哀,在那人类的彼岸。
1 有用 Alain 2022-05-26 19:51:54
暂且按下张枣的语言能力和翻译功力不表,他对诗歌的鉴赏水平就刚好全然地击中我了,每位诗人都是我很喜爱的(恰好每位的作品我都给过五星),策兰的石头在黑暗中开出夏天的花,斯特兰德的白纸失落了它赤裸的诗行,希尼朝着劳作的父辈投去哀悼的注视,特拉克尔目睹死者的麦田一片沉默的金黄,夏尔不知疲倦地献身词语狂热的奔袭,史蒂文斯用心智观看万物的景象。
1 有用 Pluto&Piaget 2025-07-17 20:44:28 美国
Seamus Heaney那首 railway children 最后一句 正好可以 接上Rene Char 的死亡穿过针眼 那句
0 有用 司徒佩德 2015-12-09 19:49:42
不通读原文是没资格从译文的技艺上进行评判的,只能说阅读感受:好——好得明显,但好得还不够。
1 有用 🦄五月雨永远🔮 2020-04-09 02:57:29
集子构成:发表于《今天》诗刊的零散译诗,出版于《最高虚构笔记》(与陈东飚合译)的华莱士·史蒂文斯诗选,最后是图科夫斯基绘本的诗歌部分(绘本版编排更糟糕)。主要读了史蒂文斯,对照原诗和其他译本比对了一个晚上,终于确认至今没有一个大体令人满意的译本,各家用力方向不同,槽点也不一。张枣的翻译就阅读感来说已经是最舒适的了,但相比之原诗有很大的再创造成分,其他译本有的用意太过简单敷衍,有的又诘屈聱牙读不顺畅,但至少在选词用句的精确还原度上高一些。不过非要选只读其一,我还是选张枣。可见史蒂文斯之难译,等待后来译者再读吧。
2 有用 苦脸骑士 2018-12-23 22:12:36
装帧很有想法
1 有用 楓夕 2015-09-03 16:49:45
珍藏。
0 有用 ♘Bernadette 2015-11-21 21:46:19
我以为张枣个人诗好激动一翻开仔细一看彻底傻懵。61页的真不错,好再仔细一看其他的翻译哦,测,那,被装祯逼得实在无力关书