西塞罗传 短评

热门 最新
  • 6 1997xhp 2016-01-15 22:10:45

    译文不好理解,除了部分可以一眼就能看出的误译之外,决斗、阶级和谐、税务公司、打擂比武之类的名词让你不知身在哪个时空。中后部分的译文好些。

  • 8 长日将尽 2019-09-12 13:31:03

    翻译一塌糊涂,惨不忍睹,不曾想商务翻译的书竟如此。原书出版于上世纪70年代,体裁稍显陈旧,但裁剪组织甚好,读原文可也

  • 6 Lydia 2018-01-20 00:00:58

    中文都读不懂了。。

  • 1 甚小望远镜 2019-04-08 17:54:49

    写得比较早,不过写得是挺好的,对喀提林政变前后的梳理帮助澄清了不少疑问。

  • 0 囤土豆的流浪猫 2023-04-22 18:39:47 爱尔兰

    原书总体来说还行,算是依据西塞罗的材料把他的生平复述了一遍,增添了许多作者本人的感情和“同情”的理解,只不过作者判断哪些言论可信和不可信的依据其实是模糊不清的,基本准则是大致一律相信西塞罗的言论,只能说这是时代问题吧。体例比较奇怪,很多引用没有直接出注,而是在尾注里面批量提及,用起来很不方便。翻译大体上还算流畅,但是有前后不一的情况(自由人和获释奴),但是同盟者战争(social war)居然没有译成社会战争,可喜可贺,只是有的时候前面译错后面又译对,反而让读者不清楚是译者错了还是读者错了。

  • 0 固埃 2021-02-17 14:09:37

    西塞罗,西塞罗,西塞罗。

  • 0 E.K 2023-01-05 16:09:47 上海

    对翻译不满意,读的不够流畅 感受不到西塞罗的文采和伟大 把西塞罗往上爬的过程写的像是在钻营,失望

  • 1 老猪慢慢跑 2017-10-19 15:17:03

    评分太低了,5星中和一下,个人观点3星半吧,及格线以上。翻译的虽不尽人意,但是没那么差,不流畅不过能读懂。看这本书确实有点吃力,甚至有催眠的效果,不过这应该不是翻译的问题,而是这本传记本身不属于那种“讲故事”的风格,大量的考据和分析甚至影响到事件的叙述,这不是一本轻松的故事书。

<< 首页 < 前页 后页 >