作者:
[土耳其]
奥娅·巴依达尔
出版社: 上海文艺出版社
原作名: Kayıp Söz
译者: 唐江 / 孙伊
出版年: 2015-9-1
页数: 409
定价: 35.00元
装帧: 平装
丛书: 土耳其当代文学丛书
ISBN: 9787532158164
出版社: 上海文艺出版社
原作名: Kayıp Söz
译者: 唐江 / 孙伊
出版年: 2015-9-1
页数: 409
定价: 35.00元
装帧: 平装
丛书: 土耳其当代文学丛书
ISBN: 9787532158164
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (Z)
- 唐江翻译的书-纯文学 (唐江)
- 【新书过眼录·中国大陆】2015 (普照)
- 我就是抄了一张别人的书单子 (墨白。)
- 2019 (Mustafei)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有90人想读,手里有一本闲着?
订阅关于失语的评论:
feed: rss 2.0
9 有用 无关图腾 2016-04-13 08:16:16
在近十天的时间里,读这本书,无数次想弃书。但又告诫自己,再等等,耐心一点,也许会有值得期待的。结果却真的失望。 第一,翻译问题。在仅仅看了一半,以我的浅薄就觉得有两个错误。一个是伊斯。书里翻译为伊斯市,百度下发现伊斯市是澳大利亚的城市,匈牙利是伊斯州。一个是土耳其的宗教信仰应该说是伊斯兰教,应该说“真主”“阿拉”,而不应该是“我的上帝”。这样怎么透露一个国家的异域风情? 第二,校正。这书的见证真的... 在近十天的时间里,读这本书,无数次想弃书。但又告诫自己,再等等,耐心一点,也许会有值得期待的。结果却真的失望。 第一,翻译问题。在仅仅看了一半,以我的浅薄就觉得有两个错误。一个是伊斯。书里翻译为伊斯市,百度下发现伊斯市是澳大利亚的城市,匈牙利是伊斯州。一个是土耳其的宗教信仰应该说是伊斯兰教,应该说“真主”“阿拉”,而不应该是“我的上帝”。这样怎么透露一个国家的异域风情? 第二,校正。这书的见证真的很差。书里时不时有错别字。其中印象深刻的一个就是“现身”。书要表达的是“献身”呀!看得都着急了。 第三,小说真的在线索的铺展很糟糕呀,可以用混乱来形容。不排斥多条线索交叉,但作用是体现冲突,对立,同时推动情节顺利向前。而作者出来的效果就和绕线团一样了。内容重复,强塞的人物内心,就如嚼烂的菜叶喂人。 (展开)
1 有用 小蒜钱钱 2021-10-04 22:22:49
虎头蛇尾的,最后部分怀疑作者在赶稿子
1 有用 sergeli 2017-04-16 10:41:56
一本土耳其官方赞助的站在库尔德人立场写的书,非常微妙了
0 有用 Mustafei 2019-12-12 10:06:53
迪亚巴克尔
0 有用 Ls媛- 2018-09-03 14:29:54
“政变小说”体裁,原发于入狱的记者群体。不由自主感受到笔尖不安和混乱--反复切换的第一人称主体和固定主体的不同人称,以及乱序交叉的多线程--并非稳当的平行结构,是一种慌张。在种族间摆荡,在政局中挣扎,在言语里失落,在信仰下求存……原子一样的个体们蝇营狗苟?不同阵营都只想成为逃兵。最终,桃花源般的魔鬼岛,避不开乌拉公主之死的侵蚀,盛开的郁金香和抛飞的残肢在德尼兹的镜头里化为灰烬。我只想要我的孩子和平... “政变小说”体裁,原发于入狱的记者群体。不由自主感受到笔尖不安和混乱--反复切换的第一人称主体和固定主体的不同人称,以及乱序交叉的多线程--并非稳当的平行结构,是一种慌张。在种族间摆荡,在政局中挣扎,在言语里失落,在信仰下求存……原子一样的个体们蝇营狗苟?不同阵营都只想成为逃兵。最终,桃花源般的魔鬼岛,避不开乌拉公主之死的侵蚀,盛开的郁金香和抛飞的残肢在德尼兹的镜头里化为灰烬。我只想要我的孩子和平、安宁,不必背负苦苦求寻或是极力忘怀的恐惧。泽尔拉的童话在大山里消弭,黑维胎死腹中,捍卫,捍卫就代表了你只是个旁观者。“除了走向自我,别无地方可去。时代的暴力都会将你寻获。”所以你甘当时代的逃兵。 十分遗憾的是翻译,后是结尾的处理,以及自身对土耳其的浅薄了解。不过始终有深刻的震撼与好奇对于这片土地。 (展开)