豆瓣
扫码直接下载
据说该作者读书“一目十行”,自己写的东西也是十行顶一句。
三星半。形式的意义大过内容,情绪又大过其形式,从而淡化了批判的力度。观点松散琐屑,整体读来感觉像是揉不起的面团。看看序就大致知道这本书是在讲什么了。
作者时而讲起“御用作家的良心”,时而又以正面姿态予以反击。这当然可以视为一种可贵的修辞。但也导致了不必要的模糊,失去了应有的批判力度和自省深度,有时甚至有单纯展现智力的嫌疑(至少中译本给人的感觉是这样)。另外,此书论点的展开基于东欧的文化传统,彼处并未经历断裂式的文化变革,彼时也没有“市场经济”的冲击,与我国审查文化的差异其实是十分明显的。但引用此书观点的人,似乎只是一味强调相似性,这可能会导致对实际情形的遮蔽。
中文书名《天鹅绒监狱》,但是上面原来的法文书名是《国民艺术家》,“前言”翻译成“反抗的男爵”,原文根本没有这些词。中文翻译里通篇类似的过度解读和由简入繁的演绎,极其影响阅读。全文充斥着我持异见我牛逼,你看不懂你傻逼,为了反抗而反抗的意味,这是作者想表达的?翻译的太自以为是了。只是想喝咖啡,非要加一把韭菜花调味。矫情的要命,只能去看原文,翻译既然有这么多自己的发挥自己写一本好了。看到很多人给五星也是够了,这语言确定能看懂吗???持异见的相关书籍完全成了噱头。好像看过打个分就牛逼了。逗。
写出了我们的生活。能出版就是奇迹
看完春晚再读好酸爽,这倒退五十年的审美水平……何谓国家审美和御用艺术,以及被同化的社会主义艺术家们。
经典。1970年代末至今,时代大变(尤其网络的出现),手段变了,但很多内里的精神还是一样。别说苏东这样,就是更谨慎地以国家力量支持艺术的法国,也有很多人担心这造成“艺术家的公务员化”啊。又,这书能在中国出版,本身也堪回味
不知是因为阅读能力下降,还是翻译问题,读的不太舒服。
道理大家都懂,一本有寿命的实用主义讽刺小册子,但也仅止于嘴炮了
2016年已读004:三星半,日光之下并无新事,从传统审查制度下艺术与审查天然的对立关系,到后斯大林时代东欧艺术与国家之间的合谋共生,看似“自由”、看似“进步”,实则被国家收编、豢养的艺术家则成了沉默的大多数,他们的自我审查自我约束,无异于自我阉割。只是被体制化的他们,已经习惯了依靠高墙而生存。至于被译者称为“双簧体”、时而正面揭露、时而大肆反讽的写作风格,反而妨碍了批判本身应该达到的深度。
主题很有意思,特别是书名非常传神地点出在这种极权国家的普遍状态。但写作上欠缺深度,文字上亦不精彩,过多的嘲讽语气减弱了批判的力度。这一点也是东欧作家的通病。
比较一般
盛名难副之作,作者和译者都有偷换概念之嫌,艺术自由与权力(资本)的冲突并非某种意识形态所独有,这种政治性的论述显然带有偏向。所谓反讽的语言风格显得轻佻肤浅,逻辑也显混乱。亮点在于“天鹅绒监狱”这一比喻,权力共生角度下的自我审查这一现象值得咀嚼。
空
嚼蜡。
已购。挺好,就是太绕了,历史原因?相较传统审查制度的压制禁止,新的审查制度更类似于招安,吸引艺术家自愿套上枷锁。国家取代市场,成为艺术的唯一雇主。用书中的一个例子说,“按照匈牙利人的说法,如果索尔仁尼琴住在匈牙利,他有朝一日会被任命为文联主席。那样就不会有人写作《古拉格群岛》了;假使有人写,索尔仁尼琴也会赞成将他驱逐出境。”P154
绕。
很适合当下这个时期,什么叫审查的艺术
垃圾翻译。
审查把“自由艺术”变成了“御用艺术”。这么说来还是盘古等人来的彻底。
> 天鹅绒监狱
88 有用 马多马 2016-01-13 13:45:34
据说该作者读书“一目十行”,自己写的东西也是十行顶一句。
42 有用 海鹰 2016-01-01 20:30:42
三星半。形式的意义大过内容,情绪又大过其形式,从而淡化了批判的力度。观点松散琐屑,整体读来感觉像是揉不起的面团。看看序就大致知道这本书是在讲什么了。
30 有用 远子 2016-05-20 11:50:27
作者时而讲起“御用作家的良心”,时而又以正面姿态予以反击。这当然可以视为一种可贵的修辞。但也导致了不必要的模糊,失去了应有的批判力度和自省深度,有时甚至有单纯展现智力的嫌疑(至少中译本给人的感觉是这样)。另外,此书论点的展开基于东欧的文化传统,彼处并未经历断裂式的文化变革,彼时也没有“市场经济”的冲击,与我国审查文化的差异其实是十分明显的。但引用此书观点的人,似乎只是一味强调相似性,这可能会导致对实际情形的遮蔽。
31 有用 lilian 2016-06-21 19:02:44
中文书名《天鹅绒监狱》,但是上面原来的法文书名是《国民艺术家》,“前言”翻译成“反抗的男爵”,原文根本没有这些词。中文翻译里通篇类似的过度解读和由简入繁的演绎,极其影响阅读。全文充斥着我持异见我牛逼,你看不懂你傻逼,为了反抗而反抗的意味,这是作者想表达的?翻译的太自以为是了。只是想喝咖啡,非要加一把韭菜花调味。矫情的要命,只能去看原文,翻译既然有这么多自己的发挥自己写一本好了。看到很多人给五星也是够了,这语言确定能看懂吗???持异见的相关书籍完全成了噱头。好像看过打个分就牛逼了。逗。
33 有用 思郁 2015-11-24 02:02:41
写出了我们的生活。能出版就是奇迹
21 有用 broken flower 2016-02-08 15:44:34
看完春晚再读好酸爽,这倒退五十年的审美水平……何谓国家审美和御用艺术,以及被同化的社会主义艺术家们。
24 有用 维舟 2015-11-11 21:11:43
经典。1970年代末至今,时代大变(尤其网络的出现),手段变了,但很多内里的精神还是一样。别说苏东这样,就是更谨慎地以国家力量支持艺术的法国,也有很多人担心这造成“艺术家的公务员化”啊。又,这书能在中国出版,本身也堪回味
15 有用 晓皖 2016-02-18 12:08:59
不知是因为阅读能力下降,还是翻译问题,读的不太舒服。
9 有用 湮没人群 2015-11-27 12:41:57
道理大家都懂,一本有寿命的实用主义讽刺小册子,但也仅止于嘴炮了
9 有用 成知默 2016-01-06 16:58:11
2016年已读004:三星半,日光之下并无新事,从传统审查制度下艺术与审查天然的对立关系,到后斯大林时代东欧艺术与国家之间的合谋共生,看似“自由”、看似“进步”,实则被国家收编、豢养的艺术家则成了沉默的大多数,他们的自我审查自我约束,无异于自我阉割。只是被体制化的他们,已经习惯了依靠高墙而生存。至于被译者称为“双簧体”、时而正面揭露、时而大肆反讽的写作风格,反而妨碍了批判本身应该达到的深度。
7 有用 优游卒岁 2015-12-03 20:59:02
主题很有意思,特别是书名非常传神地点出在这种极权国家的普遍状态。但写作上欠缺深度,文字上亦不精彩,过多的嘲讽语气减弱了批判的力度。这一点也是东欧作家的通病。
6 有用 启风 2015-11-29 17:23:13
比较一般
6 有用 g9421 2016-02-15 21:29:00
盛名难副之作,作者和译者都有偷换概念之嫌,艺术自由与权力(资本)的冲突并非某种意识形态所独有,这种政治性的论述显然带有偏向。所谓反讽的语言风格显得轻佻肤浅,逻辑也显混乱。亮点在于“天鹅绒监狱”这一比喻,权力共生角度下的自我审查这一现象值得咀嚼。
6 有用 伍岭 2015-12-23 14:51:36
空
6 有用 wufanzi 2016-06-22 22:21:02
嚼蜡。
6 有用 劈头士》睁木 2016-01-18 23:54:13
已购。挺好,就是太绕了,历史原因?相较传统审查制度的压制禁止,新的审查制度更类似于招安,吸引艺术家自愿套上枷锁。国家取代市场,成为艺术的唯一雇主。用书中的一个例子说,“按照匈牙利人的说法,如果索尔仁尼琴住在匈牙利,他有朝一日会被任命为文联主席。那样就不会有人写作《古拉格群岛》了;假使有人写,索尔仁尼琴也会赞成将他驱逐出境。”P154
4 有用 威治魚 2017-02-12 01:39:37
绕。
4 有用 恶鸟 2016-03-04 18:05:43
很适合当下这个时期,什么叫审查的艺术
5 有用 示播列 2018-06-29 11:09:06
垃圾翻译。
4 有用 巴塞罗那蛋糕 2016-01-21 22:07:39
审查把“自由艺术”变成了“御用艺术”。这么说来还是盘古等人来的彻底。