内容简介 · · · · · ·
是谁的林子我想我知道。
他的房子还在村子里边;
他看不到我停留在此间
观看他的林子落雪积满。
我的小马肯定觉得奇怪
附近没有房子却停下来
在林子和结冰的湖水间
一年中最为黑暗的夜晚。
他摇一摇辔头上的响铃
询问是否出了什么毛病。
唯一其他的响动就是那
微风吹拂着唰唰的雪 声。
可爱的林子里既深且暗,
但我还有约定必须履行,
睡前还有漫长的路要赶,
睡前还有漫长的路要赶。
——弗罗斯特《雪夜林间暂驻》
弗罗斯特是盎格鲁美国诗人中最卓越、最让人尊敬的。弗罗斯特之于新英格兰,就如同但丁之于佛罗伦萨,莎士比亚之于沃里克郡,歌德之于莱茵兰……都有一种普遍性。——T. S.艾略特
弗罗斯特是美国第一位世界水准的大师级诗人。——罗伯特•格雷福斯
作者简介 · · · · · ·
弗罗斯特(1874—1963),二十世纪初期美国有影响的诗人。出生于旧金山,母亲是苏格兰人,父亲是美国北方人。一九一三年四月,出版了第一部诗集《少年的心愿》,因而一举成名。
一九一五年,功成名就的弗罗斯特离开侨居的英伦,回到美国。
弗罗斯特的诗歌成功地运用了美国口语,并在某种程度上具有比较浓厚的地域性的文化色彩,他的诗歌因此而饱受争议。他的诗歌语言清新、朴素,能代表美国诗人在二十世纪初的诗歌风格,那就是通俗易懂,广泛地描绘自己的经历和真实的生活感受。借助于象征手法和暗喻、寄托,弗罗斯特的诗歌兼备了浅显和深度等多种质感。
目录 · · · · · ·
牧场
一个男孩的意愿
进入我自己的
傍晚散步
暴风雪的恐惧
致解冻的风
求玫瑰
梦中的痛
被忽略
瞭望点
割草
启示
丛生的花朵
魔神的嘲笑
现在关好窗
在硬木林里
十月
我的蝴蝶
不愿
波士顿北
补墙
雇工之死
山
一百件衬领
家葬
黑色小屋
蓝莓
仆人之仆
摘罢苹果
原则
世代传人
女管家
恐惧
自我寻找者
柴垛
好时光
山间之地
未选择的路
圣诞树
一个老人的冬夜
暴露的巢
最后阶段
电话
相会并错身相过
雨蛙溪
灶鸟
束缚和自由
桦树
豌豆丛
播种
说话时间
苹果季的母牛
相遇
山妻
一 孤独
二 家的恐惧
三 微笑
四 一再重复的梦
五 冲动
篝火
一个女孩的菜园
熄灭,熄灭——
布朗下山
采树脂的人
架线人
消失的红人
雪
树的声音
新罕布什尔
新罕布什尔
人口普查员
分星器
枫树
斧柄
砂轮
保罗的老婆
野葡萄
给第三任的墓
两个女巫
一 来自库斯的女巫
二 格拉夫顿的穷女巫
火与冰
在一个废弃的墓地
雪尘
给E.T.
任何金色之物都无法久耽
脱逃者
雪夜林间暂驻
只需一次,然后,某事出现
袭击
再见,注意保寒
两个看两个
留不下
城里的小溪
厨房烟囱
冬天寻找一只日落鸟
傍晚在一个糖枫园
疑虑
山腰融雪
关于一棵横倒在路上的树
我们歌唱的力量
无锁的门
精通乡村事务的必要
西流的小溪
春天的水塘
月亮的自由
忠诚
关于无人关注
短暂一瞥
大量黄金
接受
曾经一次在太平洋边
一只小鸟
悲痛
我窗前的树
茅草屋顶
洪水
熟悉黑夜
西流的小溪
沙丘
巨犬座
一个士兵
乘法表
最后一次割草
出生地
黑暗中的门
眼睛里的尘土
大晴天灌木丛边小坐
满抱
骑手
仰头偶观星群
熊
蛋和机器
一道更远的山峦
独自罢工
泥泞时节的两个流浪汉
白尾胡蜂
埃姆斯伯里的一条蓝色缎带
一只鼓丘土拨鼠
金色的赫斯泊里蒂
暴风雨的时候
路边小摊
分工
关于心开始遮蔽大脑
门洞里的身影
在伍德沃德公园
创纪录的一大步
荒漠
叶子和花儿比较
落叶踩踏者
关于从顶部取石加宽底部
欢迎它们相信
王者速度
不远也不深
设计
关于一只睡觉时唱歌的鸟
雪花之后
晴但更冷
不收获
有一些大致的区域
试运行
不太合群
准备,准备
十个米尔
一 预防措施
二 生命的跨度
三 莱特兄弟的复翼飞机
四 邪恶倾向消除
五 佩蒂纳克斯
六 黄蜂
七 谜语一则
八 记账难
九 不是都在
十 在富人夜总会
坏消息的携带者
夜晚的彩虹
见证树
山毛榉
丝帐篷
所有的启示
幸福用高度弥补长度的短缺
请进
及时行乐
至多如此
被糟践的花
执意回家
一道云影
完全奉献
我们在这颗星球上的存在
暂停时间
明显的斑点
秘密坐下
半场革命
非法侵入
一条自然的记录
关于此地的石头
严肃的一步轻松迈出
绣线菊
一棵小桦树
给人希望的东西
后退一步
指令
太为河流焦虑
我们乡下邮箱里一封没贴邮票的信
致一个古代人
五首夜曲
一 夜灯
二 假如我遇到麻烦
三 虚张声势
四 关于确认是否发生了任何事
五 长夜里
出神状态
对上帝的恐惧
道路的中间性
关于被偶像化
林间空地
离开
鸟卜者
辕马
探询的脸
抗议被踩
银河是一条牛路
在一杯苹果汁里
[在冬天在林子里……]
· · · · · · (收起)
喜欢读"林间空地"的人也喜欢 · · · · · ·
林间空地的书评 · · · · · · ( 全部 13 条 )
The Road not Taken:Looking forward(转)
它所有的意义都出自于你
弗罗斯特对英语诗歌的贡献
诗集,让我们更好读懂诗歌和诗人
诗集,让我们更好读懂诗歌和诗人
> 更多书评 13篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 一个出版编辑的下场 (何家炜)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 购书预备役 (務-虛-眞-人)
- 汉籍目录、图录、索引 (爱屋及乌老徐猫)
- 巴别塔诗典 (何家炜)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于林间空地的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 LesRallizes 2019-12-03 17:22:33
不好意思!弗罗斯特这种精英阶层白男+到乡村体验生活的知识分子+说教哲理派+虚伪的美国梦代表这几点加起来又戳到我死穴了(死穴太多了
2 有用 司马公常 2022-03-29 00:50:58
林间空地批读划,诗歌仍然未到家。 金言玉语不多得,速读初成有余暇。 —近日逐渐习得速读之技,专读之下效率大增,可喜可贺!牺牲质量求数量,甚好也! 弗罗斯特久闻名,林间空地读且行。 译诗虽然难堪念,为赋新歌求真能。 ——慕名而沽的诗集,读来乏味,硬读之!
0 有用 东耳 2023-01-03 22:05:00 福建
译本质量的确无法和《美国诗选》里的相提并论,但最诡异的是,译者似乎是同一个人。
1 有用 :D 2020-08-21 00:11:57
一边感叹读诗歌译本真是无聊啊一边好奇弗罗斯特这到底是什么文体啊?感受就是旷旷的大原野+枯木风声+知识分子口味的人生感怀与望洋兴叹。但是导言写得很清晰很直观。
2 有用 刘天昭 2018-06-05 17:39:54
读完以后才看了前面的译序,几个比较明晰的感想都被写到了。 第一个是诗中呈现的人与自然的关系:敬畏,依赖,亲密;狼狈,顽强,孤单。第二个是译者说的作者的美国意识,对我来说是美国想象,这些诗强化了我对美国某一面的想象,经常无法落实但是由衷地感慨,美国人好像确实有点那样啊。第三个是那些对话体的叙事长诗,译者说是作者的最高成就,牧歌传统什么的,我不懂。我只是读的时候非常喜欢,觉得短篇小说应该可以借鉴,字里... 读完以后才看了前面的译序,几个比较明晰的感想都被写到了。 第一个是诗中呈现的人与自然的关系:敬畏,依赖,亲密;狼狈,顽强,孤单。第二个是译者说的作者的美国意识,对我来说是美国想象,这些诗强化了我对美国某一面的想象,经常无法落实但是由衷地感慨,美国人好像确实有点那样啊。第三个是那些对话体的叙事长诗,译者说是作者的最高成就,牧歌传统什么的,我不懂。我只是读的时候非常喜欢,觉得短篇小说应该可以借鉴,字里行间风声呼呼的。 个人觉得翻译非常好,准确方面不知道,但是是非常好的汉语。 (展开)
0 有用 东耳 2023-01-03 22:05:00 福建
译本质量的确无法和《美国诗选》里的相提并论,但最诡异的是,译者似乎是同一个人。
2 有用 司马公常 2022-03-29 00:50:58
林间空地批读划,诗歌仍然未到家。 金言玉语不多得,速读初成有余暇。 —近日逐渐习得速读之技,专读之下效率大增,可喜可贺!牺牲质量求数量,甚好也! 弗罗斯特久闻名,林间空地读且行。 译诗虽然难堪念,为赋新歌求真能。 ——慕名而沽的诗集,读来乏味,硬读之!
1 有用 :D 2020-08-21 00:11:57
一边感叹读诗歌译本真是无聊啊一边好奇弗罗斯特这到底是什么文体啊?感受就是旷旷的大原野+枯木风声+知识分子口味的人生感怀与望洋兴叹。但是导言写得很清晰很直观。
0 有用 LesRallizes 2019-12-03 17:22:33
不好意思!弗罗斯特这种精英阶层白男+到乡村体验生活的知识分子+说教哲理派+虚伪的美国梦代表这几点加起来又戳到我死穴了(死穴太多了
2 有用 刘天昭 2018-06-05 17:39:54
读完以后才看了前面的译序,几个比较明晰的感想都被写到了。 第一个是诗中呈现的人与自然的关系:敬畏,依赖,亲密;狼狈,顽强,孤单。第二个是译者说的作者的美国意识,对我来说是美国想象,这些诗强化了我对美国某一面的想象,经常无法落实但是由衷地感慨,美国人好像确实有点那样啊。第三个是那些对话体的叙事长诗,译者说是作者的最高成就,牧歌传统什么的,我不懂。我只是读的时候非常喜欢,觉得短篇小说应该可以借鉴,字里... 读完以后才看了前面的译序,几个比较明晰的感想都被写到了。 第一个是诗中呈现的人与自然的关系:敬畏,依赖,亲密;狼狈,顽强,孤单。第二个是译者说的作者的美国意识,对我来说是美国想象,这些诗强化了我对美国某一面的想象,经常无法落实但是由衷地感慨,美国人好像确实有点那样啊。第三个是那些对话体的叙事长诗,译者说是作者的最高成就,牧歌传统什么的,我不懂。我只是读的时候非常喜欢,觉得短篇小说应该可以借鉴,字里行间风声呼呼的。 个人觉得翻译非常好,准确方面不知道,但是是非常好的汉语。 (展开)