豆瓣
扫码直接下载
我们的无知没有多大区别,你成为这些习作的读者而我是其作者纯属不期而然的巧合。
年轻人就是无忧无虑(没心没肺)呢。在诗集处女作中,博尔赫斯能够对着布宜诺斯艾利斯的大街小巷、黄昏黎明、郊外荒野……长吁短叹、哀愁莫名,唯独对生老病死有一种优雅的不屑。每逢春节老一岁,有啥要紧的呢,不过就是“以二换三的/小小象征把戏”,“把一个行将结束和另一个迅即开始的时期/融会在一起的无谓比喻”嘛。怕死更是荒唐,“殊不知他的生命已经确实融进了别人的生命之中,其实你就是/没有赶上你的时代的人们的镜子和副本,别人将是(而且正是)你在人世的永生。”可是,谁来把我们的病痛和苦恼也一并“融进”别人的生命,使之成为可以分担的“副本”,让我们活得或死得稍微轻松些呢?
“向这众神聚居的城市宣告/上帝的孤寂”彼时尚年轻的博尔赫斯徜徉在布宜诺斯艾利斯街头,柔情万端注视描摹着这座颤动着不灭光华的城市,尤爱反复吟诵的黄昏,幽冥,宁谧;祖辈曾征战的热土,大海是无边屏障,囊括了他的未来、现时与将来,此刻繁衍生息在岁月长河里,壮美契阔。
1923,诗集。“我是这街巷的唯一见证//没有我的凝注,它将荡然无存。”(《街头漫步》)
坟丘是美的, 直白的拉丁文铭刻着生死的日月年, 碑石和鲜花融为一体, 冢园葱翠好似庭院一般, 还有那如今已经停滞并成为仅存的 许许多多历史上的昨天。 我们常常错将那恬静当成死亡, 以为在渴望自己的终结, 实际上却是向往甜梦与木然。 生命确实存在, 震颤于剑锋和激情, 傍依着常春藤酣眠。 时间和空间本是生命的形体、 灵魂的神奇凭依, 灵魂一旦消散, 空间、时间和死亡也随之销匿, 就像阳光消失的时候 夜幕就会渐渐地 把镜子里的影像隐蔽。 给人以恬适的树荫, 轻摇着小鸟栖息的枝头的徐风, 消散之后融入别的灵魂的灵魂, 但愿这一切只是 总有一天不再是不可理解的奇迹的奇迹 尽管一想到它注定会周而复始 我们的日子就会充满惊恐疑惧。 在拉雷科莱塔那个我的骨灰将要寄存的地方 正是这样一些念头萦绕在我的心际。
很多好作家都会有“悔其少作”的羞耻感,博尔赫斯也一样,这本处女诗集便是他晚年想回收并销毁的少作。“我们的无知没有多大分别”、“我已不为那时的过分的表现感到内疚,因为那些书是另外一个博尔赫斯写的”,序言的诚恳文字中,他又似乎找到了与年轻自己和解的方式。早熟少年的莫名忧郁、大量源于生活经验的浅显象征、绞尽脑汁捕捉幽深情绪的刻意,诗集里有少年青涩的才华与跃跃欲试,这在睿智从容的晚年博尔赫斯看来当然难为情,但对于任何喜爱博尔赫斯的人而言这却是宝藏,这本处女作到处都是他未来的影子:对形而上学的认知、对空间、时间及永恒的思索、朦胧形态的黄昏、街区与城郊、镜子与副本、惠特曼。他确实一生都在重写他的第一本书。很庆幸自己是在读完十六本他成熟期的作品后才翻到这本早年的小册子,它给了我一种神奇、非凡的透视感。
感觉还是更喜欢陈东飚的翻译。林之木的翻译有些押韵让我抓狂,比如《圣胡安之夜》。《离别》也是陈东飚翻译得更好。
译本差到无法评分。怀疑自己读到了几分博尔赫斯。通过内容理解诗与通过语言及文体理解是两回事。无论何种体裁,读译文都是最次的选择。其它都只好无可奈何,但诗我真的不能将就。因为这本的翻译,今年不想再读译诗了。
译者的翻译风格不是很喜欢,韵脚滥用比较严重,一些地方也过于意译,而失去了博尔赫斯本身的质朴以及翻译感的特色。诗本身五星,译者扣一星。桃花心木与黄昏大概是我见到最多的词汇,此时的博尔赫斯也还是个普通的文艺小青年哈哈,阅读的难度并不大,朦胧、苍茫而独特的美感已经奠基了。
我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。如果这本诗集里面还有一句半句好诗,首先恳请读者原谅我贸然将之窃得。我们的无知没有多大分别,你成为这些习作的读者而我是其作者纯属不期而然的巧合。我们常常错将那恬静当成死亡,以为在渴望自己的终结,实际上却是向往甜梦与木然。
博尔赫斯就是在写诗也喜欢讨论时间与永恒。译者的韵律感不太好,语调平滑而有滥用韵脚的嫌疑
生死观其实就是时空观;博尔赫斯的诗歌运动不依赖于字词本身音韵节奏的乐理式结构,更多地来自字词所指意蕴的变化(即思维的流动);原来博尔赫斯年轻时便已经见过年老失明后所看见的玫瑰和黄昏(《老虎的金黄》)了,“尽管我们都是赫拉克利特的河中的水滴,我们身上总保留有某种静止不变的东西”,过去、现时和未来,就像布宜诺斯艾利斯的激情永恒。
博尔赫斯的才情五星,翻译减一星
年轻的博尔赫斯喜欢在黄昏时分写诗,最好的一句却放在了序言。
有点“年少不识愁滋味,为赋新词强说愁”的感觉; “我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。”
朦胧迷离的诗篇…犹如阴雨天里的一场梦,深沉黑暗而难以名状。诵读它,仅需让词语在嘴角边流动、凝滞,意象便会涨潮一般酥麻地掠过脑际并带来快感。这个时期的乔琪似乎还谈不上个人风格,只有《肉铺》让我在读完后依然感到惊奇。
原以为这座城市是我的过去,其实是我的未来、我的现时。
幼年体的博尔赫斯,尚是不够老道的文学青年,游荡在城市渴求爱情的孤独子。他贪婪地攫取身边的一切入诗,热衷于捕捉幽微的情感,意象明晰朴素且多次使用。黄昏、死亡、玫瑰、暗夜、桃花心木等出现最多。同聂鲁达的《二十四首情诗和一支绝望的歌》一样单纯炽烈,不用繁复的结构文法和奇崛的意象,一腔诗情自然流泻。 “庭院圈起了一片天空。 那庭院变成为甬道, 将天空导入居室之中。 永恒 沉静地潜伏于密布的繁星。” 但林的翻译却逊色太多。如“骄阳”“倩姿”一类陈腐矫作的庸词使纯粹的诗意失色。
年轻的时候美得不够力道,但这也是少年气嘛!林之木的韵律感真的不太好,强行押韵在这部集子里是最明显的。
我们的无知没有多大分别,你成为这些习作的读者而我是其作者纯属不期而然的巧合。
> 布宜诺斯艾利斯激情
86 有用 方枪枪 2016-09-21 18:22:39
我们的无知没有多大区别,你成为这些习作的读者而我是其作者纯属不期而然的巧合。
32 有用 虾米 2017-03-23 10:15:27
年轻人就是无忧无虑(没心没肺)呢。在诗集处女作中,博尔赫斯能够对着布宜诺斯艾利斯的大街小巷、黄昏黎明、郊外荒野……长吁短叹、哀愁莫名,唯独对生老病死有一种优雅的不屑。每逢春节老一岁,有啥要紧的呢,不过就是“以二换三的/小小象征把戏”,“把一个行将结束和另一个迅即开始的时期/融会在一起的无谓比喻”嘛。怕死更是荒唐,“殊不知他的生命已经确实融进了别人的生命之中,其实你就是/没有赶上你的时代的人们的镜子和副本,别人将是(而且正是)你在人世的永生。”可是,谁来把我们的病痛和苦恼也一并“融进”别人的生命,使之成为可以分担的“副本”,让我们活得或死得稍微轻松些呢?
29 有用 欢乐分裂 2016-10-01 15:05:16
“向这众神聚居的城市宣告/上帝的孤寂”彼时尚年轻的博尔赫斯徜徉在布宜诺斯艾利斯街头,柔情万端注视描摹着这座颤动着不灭光华的城市,尤爱反复吟诵的黄昏,幽冥,宁谧;祖辈曾征战的热土,大海是无边屏障,囊括了他的未来、现时与将来,此刻繁衍生息在岁月长河里,壮美契阔。
24 有用 Sarcophagus 2017-06-10 00:04:57
1923,诗集。“我是这街巷的唯一见证//没有我的凝注,它将荡然无存。”(《街头漫步》)
22 有用 虫虫 2019-05-13 15:39:05
坟丘是美的, 直白的拉丁文铭刻着生死的日月年, 碑石和鲜花融为一体, 冢园葱翠好似庭院一般, 还有那如今已经停滞并成为仅存的 许许多多历史上的昨天。 我们常常错将那恬静当成死亡, 以为在渴望自己的终结, 实际上却是向往甜梦与木然。 生命确实存在, 震颤于剑锋和激情, 傍依着常春藤酣眠。 时间和空间本是生命的形体、 灵魂的神奇凭依, 灵魂一旦消散, 空间、时间和死亡也随之销匿, 就像阳光消失的时候 夜幕就会渐渐地 把镜子里的影像隐蔽。 给人以恬适的树荫, 轻摇着小鸟栖息的枝头的徐风, 消散之后融入别的灵魂的灵魂, 但愿这一切只是 总有一天不再是不可理解的奇迹的奇迹 尽管一想到它注定会周而复始 我们的日子就会充满惊恐疑惧。 在拉雷科莱塔那个我的骨灰将要寄存的地方 正是这样一些念头萦绕在我的心际。
9 有用 安德烈大叔 2019-05-21 19:12:36
很多好作家都会有“悔其少作”的羞耻感,博尔赫斯也一样,这本处女诗集便是他晚年想回收并销毁的少作。“我们的无知没有多大分别”、“我已不为那时的过分的表现感到内疚,因为那些书是另外一个博尔赫斯写的”,序言的诚恳文字中,他又似乎找到了与年轻自己和解的方式。早熟少年的莫名忧郁、大量源于生活经验的浅显象征、绞尽脑汁捕捉幽深情绪的刻意,诗集里有少年青涩的才华与跃跃欲试,这在睿智从容的晚年博尔赫斯看来当然难为情,但对于任何喜爱博尔赫斯的人而言这却是宝藏,这本处女作到处都是他未来的影子:对形而上学的认知、对空间、时间及永恒的思索、朦胧形态的黄昏、街区与城郊、镜子与副本、惠特曼。他确实一生都在重写他的第一本书。很庆幸自己是在读完十六本他成熟期的作品后才翻到这本早年的小册子,它给了我一种神奇、非凡的透视感。
11 有用 陸鰅痷 2016-11-09 00:47:18
感觉还是更喜欢陈东飚的翻译。林之木的翻译有些押韵让我抓狂,比如《圣胡安之夜》。《离别》也是陈东飚翻译得更好。
7 有用 赛林 2018-03-03 07:14:28
译本差到无法评分。怀疑自己读到了几分博尔赫斯。通过内容理解诗与通过语言及文体理解是两回事。无论何种体裁,读译文都是最次的选择。其它都只好无可奈何,但诗我真的不能将就。因为这本的翻译,今年不想再读译诗了。
16 有用 Chiilwave 2016-09-24 23:09:32
译者的翻译风格不是很喜欢,韵脚滥用比较严重,一些地方也过于意译,而失去了博尔赫斯本身的质朴以及翻译感的特色。诗本身五星,译者扣一星。桃花心木与黄昏大概是我见到最多的词汇,此时的博尔赫斯也还是个普通的文艺小青年哈哈,阅读的难度并不大,朦胧、苍茫而独特的美感已经奠基了。
8 有用 陆钓雪de飘飘 2018-09-03 13:09:19
我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。如果这本诗集里面还有一句半句好诗,首先恳请读者原谅我贸然将之窃得。我们的无知没有多大分别,你成为这些习作的读者而我是其作者纯属不期而然的巧合。我们常常错将那恬静当成死亡,以为在渴望自己的终结,实际上却是向往甜梦与木然。
3 有用 妳卿 2016-09-22 16:42:37
博尔赫斯就是在写诗也喜欢讨论时间与永恒。译者的韵律感不太好,语调平滑而有滥用韵脚的嫌疑
3 有用 Alain 2019-04-29 17:33:57
生死观其实就是时空观;博尔赫斯的诗歌运动不依赖于字词本身音韵节奏的乐理式结构,更多地来自字词所指意蕴的变化(即思维的流动);原来博尔赫斯年轻时便已经见过年老失明后所看见的玫瑰和黄昏(《老虎的金黄》)了,“尽管我们都是赫拉克利特的河中的水滴,我们身上总保留有某种静止不变的东西”,过去、现时和未来,就像布宜诺斯艾利斯的激情永恒。
3 有用 牧洋 2021-09-19 18:31:43
博尔赫斯的才情五星,翻译减一星
5 有用 江凌 2020-05-03 10:54:46
年轻的博尔赫斯喜欢在黄昏时分写诗,最好的一句却放在了序言。
4 有用 颓废线的颤动 2020-12-16 13:14:33
有点“年少不识愁滋味,为赋新词强说愁”的感觉; “我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。”
4 有用 鼠 2016-08-22 07:58:55
朦胧迷离的诗篇…犹如阴雨天里的一场梦,深沉黑暗而难以名状。诵读它,仅需让词语在嘴角边流动、凝滞,意象便会涨潮一般酥麻地掠过脑际并带来快感。这个时期的乔琪似乎还谈不上个人风格,只有《肉铺》让我在读完后依然感到惊奇。
1 有用 克柔 2018-05-24 15:44:47
原以为这座城市是我的过去,其实是我的未来、我的现时。
2 有用 过河卒子 2018-08-25 20:14:40
幼年体的博尔赫斯,尚是不够老道的文学青年,游荡在城市渴求爱情的孤独子。他贪婪地攫取身边的一切入诗,热衷于捕捉幽微的情感,意象明晰朴素且多次使用。黄昏、死亡、玫瑰、暗夜、桃花心木等出现最多。同聂鲁达的《二十四首情诗和一支绝望的歌》一样单纯炽烈,不用繁复的结构文法和奇崛的意象,一腔诗情自然流泻。 “庭院圈起了一片天空。 那庭院变成为甬道, 将天空导入居室之中。 永恒 沉静地潜伏于密布的繁星。” 但林的翻译却逊色太多。如“骄阳”“倩姿”一类陈腐矫作的庸词使纯粹的诗意失色。
3 有用 黑洞的光芒 2017-11-20 06:03:40
年轻的时候美得不够力道,但这也是少年气嘛!林之木的韵律感真的不太好,强行押韵在这部集子里是最明显的。
1 有用 Lottie 2020-07-13 00:43:47
我们的无知没有多大分别,你成为这些习作的读者而我是其作者纯属不期而然的巧合。