EPIGRAPH
Okay, we didn't work, and all
memories to tell you the truth aren't good.
But sometimes there were good times.
Love was good. I loved your crooked sleep
beside me and never dreamed afraid.
There should be stars for great wars
like ours.
- Sandra Cisneros
5 Let me tell you about Magda. She's a Bergenline original: short with a big mouth and big hips and dark curly hair you could lose a hand in.
6. She's sensitive, too. Takes to hurt the way water takes to paper.
15 The sun is blazing and the blue of the ocean is an overload on the brain. Casa de Campo has got beaches the way the rest of the Island has got problems. These, though, have no merengue, no little kids, nobody trying to sell you chicharrones, and there’s a massive melanin deficit in eviden... (查看原文)
是小说家Junot Diaz短篇集 “This is How You Lose Her” 开头引用的诗, Okay, we didn't work, and all memories to tell you the truth aren't good. But sometimes there were good times. Love was good. I loved your crooked sleep beside me and never dreamed afraid. ...
(展开)
课上要求写书评,写完顺手贴上来了。:) When I was trying to find a way to summarize “This is how you lose her”, it feels as if I am trying to distill the ocean into a rain drop. I found myself slammed by the rich reality in the book that depicts a world ...
(展开)
1. The eight steps of a cheating-breakup from a male point of view. 2. In the face of love, you shy away, condones, persists, forgives, and then let die. Great timeline. 3
(展开)
1 有用 Etna 2016-03-19
酸爽
1 有用 懋 2018-06-10
只要我们俩人努力,就一定会好(分)的。不止于爱情,迪亚斯用短篇串联、戏谑的笔法展现出了多米尼加移民一代的掠影:浓烈的性、亲人间的分离与死亡、拉美有色人种的欢笑与泪水。我们对于彼此,只不过是一个个开头,天长地久终有时,爱情是,亲情也是。
0 有用 阿巴厮 2017-07-30
也太好读了。对于太过好读的作品,都抱一丝怀疑。小故事零零散散的都差不多,深度嘛差一些,有点多米尼加小清新式的小忧伤。不过读的时候,却疯狂地激发起了自己的回忆,尘封几年的往事一幕幕跑到脑子里来了。而且一直用“你”来讲故事,跟我也很像。
2 有用 小田 2016-04-09
可以用《恋爱症候群》当背景音乐看~
9 有用 大胡子阿细 2016-05-05
"宇宙是专门为了拉丁女人才发明红色的。"
0 有用 浮一大白 2021-02-19
爱的半衰期是永远
0 有用 托马斯.慢 2021-02-10
几篇小故事之间的人物连成一气,集子的整体结构的精致程度比《沉溺》时期又高了一个档次。原作可以打八分,陆大鹏的译笔有十分。在译林这个译本中,迪亚斯擅长玩弄的形形色色的流行文化典故都悉心做了译注:《沙丘》、八十年代阿兰摩尔的漫画、威廉吉布森早期故事,如果把这些佐料撤掉,本书的确会失色不少。一个颇有意思的八卦是,迪亚斯近年来一直在和一个叫Marjorie Liu(中法混血)的女漫画家谈恋爱,她是漫威宇宙... 几篇小故事之间的人物连成一气,集子的整体结构的精致程度比《沉溺》时期又高了一个档次。原作可以打八分,陆大鹏的译笔有十分。在译林这个译本中,迪亚斯擅长玩弄的形形色色的流行文化典故都悉心做了译注:《沙丘》、八十年代阿兰摩尔的漫画、威廉吉布森早期故事,如果把这些佐料撤掉,本书的确会失色不少。一个颇有意思的八卦是,迪亚斯近年来一直在和一个叫Marjorie Liu(中法混血)的女漫画家谈恋爱,她是漫威宇宙X战警的主力写手之一,著作等身,比男朋友在商业上成功得多。 (展开)
0 有用 Yilin 2021-01-29
这样的书读起来很快。没什么特别,就是 压抑。 是的,压抑。 全书一会儿第一人称,一会儿第二人称地述说着尤尼奥不检点的私生活,他的滥情他的荒诞,他一开始就充满悲剧色彩的生活。 印象最深的是那一年美国的冬天特别冷,他们的父亲把他,妈妈和哥哥接到了美国。原以为一家人团聚一切都会向好的方向发展,但始终挣扎于美国底层社会的父亲在他们的家庭生活在永远是缺失的,哥哥压抑着自己暴躁的脾气,母亲则终日无所事事以泪洗... 这样的书读起来很快。没什么特别,就是 压抑。 是的,压抑。 全书一会儿第一人称,一会儿第二人称地述说着尤尼奥不检点的私生活,他的滥情他的荒诞,他一开始就充满悲剧色彩的生活。 印象最深的是那一年美国的冬天特别冷,他们的父亲把他,妈妈和哥哥接到了美国。原以为一家人团聚一切都会向好的方向发展,但始终挣扎于美国底层社会的父亲在他们的家庭生活在永远是缺失的,哥哥压抑着自己暴躁的脾气,母亲则终日无所事事以泪洗面变得神经兮兮……透过文字我都能感觉窗外的风雪,真的很大。 作为拉丁裔移民,他和哥哥并没有体会到变成美国公民有多么高人一等。反而一系列的变动让他们走上了不同的人生轨迹。就是这样,我们从不知道一个决定可能改变的将是一生,有时候这个决定甚至不是我们自主选择的。 至于失去的那个“她”,你从未珍惜过。 (展开)
0 有用 秦钜 2020-11-24
补录。
0 有用 Honey Reiki 2020-11-02
这应该算是一本移民小说,小说里的人物都是移民来到了这个国家,无论通过什么方式都想在这个国家生存下去!也许在那样一个环境里失去是一个必然的过程。