我没看过上个中文译本,译文社的最新译本整体翻译还是挺流畅的,尤其文中很多极具画面感的描写。但有个地方,我看到还是差点笑出来。
P322, “我显然是没有说明白我的意思。基普斯教授有记录在案的,跟与他‘志趣相投’的贾斯蒂斯 . 斯卡利亚一起,公然抨击同性恋, 说那是一种邪恶 --”
这里的这位 “贾斯蒂斯 . 斯卡利亚” 原文是Justice Scalia,指的是已故的前美国最高法院保守派大法官Antonin Scalia。他曾公开的反对同性恋,和文中的意思相符。 译者可以直接翻译成斯卡利亚大法官,然后在底下加条注释。这个误译还是挺惹眼的,因为紧接着又出现了一次。
常识性误译
|
> 我来回应