豆瓣
扫码直接下载
新译本翻译差到家了,不知从哪请的翻译新手,有时故作所谓的雅词,没一点味道,比上世纪胡小跃差远了;此外译者还偷工减料,不少篇章都略去不译,所谓的《孤独与沉思》,本书却只有孤独篇,生生删了沉思篇,真是不道德。。。
老读一些说理或论说,理性逻辑的文字,猛一读诗,有种开车狂飙忽然要刹闸看风景的感觉,心上猛的一松,感觉留白和意犹未尽~ 用诗来吐槽,哈哈《竖琴和手指》p123吐槽心灵死亡木创作灵感 《寻欢作乐的人们》p141吐槽人品味低下 《海》p133和《打入地狱》p127《爱抚》p151让人心酸 ect 不赖
“在庄严肃穆的夜空,在一望无际的天边,悄悄地将串串的珍珠,还有那千千万万个小世界。”
看来不止我一个人觉得翻译的太差
诗歌的确难译,但这个版本做的也太不用心了,不但翻译前后不一致,甚至还有校对上的大失误。
翻译很差,文白参杂,又有不少强行拉字数的。普吕多姆写的内容也不咋样,多是无聊说理,多用神话人物和名人,无美感,无诗意。如文末所说,这诺贝尔奖是给法兰西学院的面子
翻译没有灵魂,看着很乏味。
41#2018
新年第一份进步是,不再因「名气」而影响自己真是的阅读感受了。不知道是不是翻译的原因,但读下来感觉没有其他很多伟大诗人的「诗风」,物过多而己过少。很一般的阅读体验。
喜欢行业歌那篇,但不知是不是翻译的原因,感觉有几篇和我水平差不多(对不起 碰瓷了
翻译差,但仍能窥其貌
乏味
首届诺贝尔文学奖作品,是一本诗歌集。 整本诗集,抽象,深邃,而充满哲思。 值得一看。赞
也许是受了评分的影响期望并不太高,读的过程中时时被优美的诗意所击中,可以说是出乎意料的好,普吕多姆的用词和想象都十分的讲究
翻译难以苟同 将行云流水般的诗变得磕磕绊绊
71-74的翻译是故意的还是不小心!?
大部分比较一般,但是电缆—灵魂桥梁—窃取到的天火这个并置是很有趣的,甚至有可能(?)催生普拉斯在《美杜莎》中用的“大西洋电缆”这个比喻。
一朵游散而去,一朵接袂而来,湛蓝天色极显明净而纯洁,一如水汽散去之后的精钢。
普吕多姆一直在爱,一直在受伤。
最坏的流亡,是流亡于故土
> 孤独与沉思
11 有用 夜之俄尔甫斯 2017-05-22 10:46:28
新译本翻译差到家了,不知从哪请的翻译新手,有时故作所谓的雅词,没一点味道,比上世纪胡小跃差远了;此外译者还偷工减料,不少篇章都略去不译,所谓的《孤独与沉思》,本书却只有孤独篇,生生删了沉思篇,真是不道德。。。
2 有用 小马过河 2015-11-17 03:32:20
老读一些说理或论说,理性逻辑的文字,猛一读诗,有种开车狂飙忽然要刹闸看风景的感觉,心上猛的一松,感觉留白和意犹未尽~ 用诗来吐槽,哈哈《竖琴和手指》p123吐槽心灵死亡木创作灵感 《寻欢作乐的人们》p141吐槽人品味低下 《海》p133和《打入地狱》p127《爱抚》p151让人心酸 ect 不赖
2 有用 ムラツヤ 2018-02-04 16:52:15
“在庄严肃穆的夜空,在一望无际的天边,悄悄地将串串的珍珠,还有那千千万万个小世界。”
3 有用 秀才读书 2019-01-06 18:23:47
看来不止我一个人觉得翻译的太差
2 有用 奇境 2018-04-24 20:40:23
诗歌的确难译,但这个版本做的也太不用心了,不但翻译前后不一致,甚至还有校对上的大失误。
1 有用 碾 2016-05-12 20:28:07
翻译很差,文白参杂,又有不少强行拉字数的。普吕多姆写的内容也不咋样,多是无聊说理,多用神话人物和名人,无美感,无诗意。如文末所说,这诺贝尔奖是给法兰西学院的面子
2 有用 陆斯涵Erik 2019-06-21 20:57:05
翻译没有灵魂,看着很乏味。
0 有用 呆迪晒太阳 2018-03-29 11:40:20
41#2018
0 有用 鱼脆 2022-01-12 09:29:45
新年第一份进步是,不再因「名气」而影响自己真是的阅读感受了。不知道是不是翻译的原因,但读下来感觉没有其他很多伟大诗人的「诗风」,物过多而己过少。很一般的阅读体验。
0 有用 ęvţђ 2022-11-22 10:31:43 北京
喜欢行业歌那篇,但不知是不是翻译的原因,感觉有几篇和我水平差不多(对不起 碰瓷了
0 有用 青木 2022-11-01 02:03:02 江苏
翻译差,但仍能窥其貌
0 有用 郭九秋 2022-10-28 15:54:09 湖北
乏味
0 有用 妄若尘 2022-10-10 13:10:06 云南
首届诺贝尔文学奖作品,是一本诗歌集。 整本诗集,抽象,深邃,而充满哲思。 值得一看。赞
0 有用 SUki 2023-10-27 16:25:16 广东
也许是受了评分的影响期望并不太高,读的过程中时时被优美的诗意所击中,可以说是出乎意料的好,普吕多姆的用词和想象都十分的讲究
0 有用 尚未 2023-11-23 14:46:12 上海
翻译难以苟同 将行云流水般的诗变得磕磕绊绊
0 有用 岑宣 2024-02-24 10:44:06 内蒙古
71-74的翻译是故意的还是不小心!?
0 有用 落阡 2024-03-25 07:34:10 西班牙
大部分比较一般,但是电缆—灵魂桥梁—窃取到的天火这个并置是很有趣的,甚至有可能(?)催生普拉斯在《美杜莎》中用的“大西洋电缆”这个比喻。
0 有用 anne 2022-05-10 12:58:34
一朵游散而去,一朵接袂而来,湛蓝天色极显明净而纯洁,一如水汽散去之后的精钢。
0 有用 弗拉拉的无忧宫 2023-08-14 16:25:54 浙江
普吕多姆一直在爱,一直在受伤。
0 有用 大宝没在学习 2023-01-07 16:43:18 安徽
最坏的流亡,是流亡于故土