白银时代诗歌选 短评

热门 最新
  • 1 smile 2017-05-17 15:50:54

    我来到这个世界为的是看太阳和蔚蓝色的原野。我来到这个世界为的是看太阳和连绵的群山。我来到这个世界为的是看大海和百花盛开的峡谷。我与世界面对面签订了合约。我是世界的主宰。 您对自己说:而我既不朴素也不可怕;我没有可怕到可以让人随便杀死的地步;也没有朴素到连生活是可怕的也不知道的地步。 我吹着自己的芦笛,世界在遵循着自己的意志。听话的星星为我绘成流动的光环。我吹着芦笛,履行着世界的宿命。 他喝着夜间的水,他不知道自己的命运。

  • 0 Josephine 2017-12-09 11:01:15

    白银时代诗歌只读过阿赫玛托娃,这本书恰巧没有选阿赫玛托娃。这本书适合像我一样白银时代诗歌小白读,对各个流派有个感性的认识,再按图索骥找喜欢的人去读

  • 0 ¥。 2018-12-17 16:08:15

    翻译的比较还好

  • 0 林雨 2022-04-08 23:29:57

    虽然选诗有强烈的好恶,但翻译整体还不错。

  • 0 艾特 2022-08-20 02:33:03 河北

    大三时候老师送给我的一本书。 这本诗选完全是凭译者个人喜好选译作品的,一些重要诗人没有入选或选译作品不多,比如曼德尔施塔姆名下只选了两首,没什么代表性。这倒没什么,个人喜好当然可以作为一个标准;问题是第52页那首诗归到了巴尔蒙特名下,实际上作者是曼德尔施塔姆,这样的错误对作者和读者有些不负责任;且有些句子有自我发挥过度的嫌疑。总之这本诗选的出版有些随意,不知是以什么标准收入“阅读俄国”系列的。 另外,译者最近被人举报,正身陷“学术不端”的风波中。

  • 0 从从 2023-01-25 21:06:01 福建

    Lonoa Dal Mar Divisa是意大利语:与大海分手的波浪。

  • 0 Anhedonia 2016-08-22 22:04:58

    果然还是应该去自己找吧!!!!!!!

  • 0 夕月木 2017-04-27 11:01:22

    老先生玩票太过分了。既不是“选”,也不是“译”。建议改名《白银时代(挑我看得懂文字的)诗歌白话翻译练习》

  • 0 ちゅ、多様性。 2016-12-29 15:49:57

    这翻译,没有诗歌的张力。。。当散文读算了

  • 0 holly2007 2016-11-03 15:09:49

    格式规范,语言中规中距,想象力有限,不属意外之作。中文译文像五四后新诗的风格,无论感叹、悲鸣、诅咒抑或兴奋,读来都无感。

  • 0 特粉😳 2019-11-10 11:47:50

    分真的太低了,里面的安年斯基还是很不错的。序言也很诚恳。

  • 0 伞。 2015-12-18 16:04:52

    俄罗斯人的柔情似水。

  • 0 藉星永恒 2021-06-26 00:21:16

    挺好的,为啥分这么低。

  • 0 Opps昭晰 2016-04-04 09:54:54

    选择标准的确令人心痛 译者品味让人不堪忍受

  • 0 悟空 2021-11-01 11:14:50

    因为喜欢其中一首诗特意找到了这本书。翻译的很好,不懂为什么会这么低的分。我自己很喜欢这个译本。贴一首其中巴尔蒙特的诗:痛苦的呻吟/我是痛苦的呻吟,我是沉闷的嘶吼。/我是落到水底的一块石头。/我是隐在水下水草的根茎。/我是小河中睡莲苍白的面容。/我是阴阳两界飘渺的幽灵。/我是目光讲述的故事。我是无语的眼睛。/我是理想的标志,只有与我和谐/你才会用心灵说:“有一个彼岸世界。”

  • 0 Emma的海 2023-12-28 20:08:04 湖北

    今天下午考完西外在图书馆随便拿的翻了翻

<< 首页 < 前页 后页 >