翻译佶屈聱牙实在可怕,哪怕用翻译软件也不至于到此境地。
club soda翻译成为俱乐部苏打,国内没有这么说的,club soda是有加盐的所以译为盐味苏打水就可以了;散发着阿摩尼亚气的尿液,没有原味对照权且猜测是ammonia,应为氨气,这番翻译却整的像是外星来物一样。这样的错误不胜枚举。除此之外翻译的非常敷衍,不好翻译的自造词就完全略过用英文替代,真是翻译了一个寂寞。
The Library at Mount Char 编者按:孙加,杭州任教的大学教师,2013年开始投身科幻文学翻译事业,而她选择与之精神交流的,正是著名却充满难度的菲利浦·K.迪克。菲利浦·迪克的创作有一种疏离、跳脱之感,而她的译作精准体现出了这种独特的韵味。此后,她以中英双语方面的高...
(展开)
看完图书馆,沉浸在全书那种真正如上帝般的价值观中,顺手去GoodReads查了查作者的其他书,果然还有不少: Linux Desk Reference Apache Web Server Administration & E Commerce Handbook Guia Esencial Apache Essential Apache for Web Professionals BEA WebLogic Se...
(展开)
2 有用 正直靠谱好青年 2018-08-08 22:03:32
天地不仁……就是这样的
4 有用 羊咩咩地叫 2018-03-29 14:37:08
我饭都没吃一口气看完了这本小说……好爽,结尾稍微弱了一点,但还是不影响整部小说非常爽。布局与节奏都很棒的奇幻作品,男主作为“普通人”被牵连其中,在女主疯狂的计划中撒下那弥足珍贵的温柔。当新的太阳照亮大地,我不知道自己是心疼多一点,还是悲伤多一点。Ps:我爱狮子。
4 有用 巨米雨 2017-11-29 22:23:08
那么温和的名字内容居然如此血腥,风格会让人想到美国众神,非常典型的英美奇幻作品了,就连翻译也一股老伙计的味道。不难看,可是看的也不怎么开心,随随便便就死就残肢断臂,文字描述就挺吓人的,而且完全无法理解这么做的原因,只能说上帝的恶趣味真是代价巨大。这故事看起来很宏大,对手都很战无不胜,但是关键点又偏偏是在普通人的身上,非常奇妙的感觉。结局不喜,虽然有意外,但是我觉得还是没有抓住想要表达的精髓。读着消... 那么温和的名字内容居然如此血腥,风格会让人想到美国众神,非常典型的英美奇幻作品了,就连翻译也一股老伙计的味道。不难看,可是看的也不怎么开心,随随便便就死就残肢断臂,文字描述就挺吓人的,而且完全无法理解这么做的原因,只能说上帝的恶趣味真是代价巨大。这故事看起来很宏大,对手都很战无不胜,但是关键点又偏偏是在普通人的身上,非常奇妙的感觉。结局不喜,虽然有意外,但是我觉得还是没有抓住想要表达的精髓。读着消遣不错,也仅此而已了,人物和故事都不讨喜。 (展开)
3 有用 舟菖蒲 2017-05-07 13:10:59
足够变态,足够神展开,写到最后剧情居然没崩,实在神奇
3 有用 ASUKALC 穷折腾 2018-11-14 21:10:44
这种爽文不应该改成美剧么?
0 有用 济海 2024-07-26 17:40:45 上海
读完感觉像《美国众神》,结果一看当年亚马逊宣传语是比美国众神还好看。早知道如此就不读了。实在没法和这种类型的科幻接轨。
0 有用 十九章 2024-07-24 17:51:56 吉林
过誉了、没劲
0 有用 元仪 2024-07-13 14:31:36 江苏
补 黑色幽默新神话
0 有用 eureka 2024-07-03 12:17:41 北京
除了脱离物理规律之外其他的nice
1 有用 Amelia 2024-06-11 15:34:46 北京
翻译佶屈聱牙实在可怕,哪怕用翻译软件也不至于到此境地。 club soda翻译成为俱乐部苏打,国内没有这么说的,club soda是有加盐的所以译为盐味苏打水就可以了;散发着阿摩尼亚气的尿液,没有原味对照权且猜测是ammonia,应为氨气,这番翻译却整的像是外星来物一样。这样的错误不胜枚举。除此之外翻译的非常敷衍,不好翻译的自造词就完全略过用英文替代,真是翻译了一个寂寞。