看书里有着“大姐”“大妹子”的翻译,我有点无语,就不能根据国外的语言翻译较为贴切吗
为什么会有“大姐、大妹子”的翻译
最新讨论 · · · · · · (全部)
幼年马尔克斯到底更喜欢女性家属还是男性(Arctic)
除了惊叹于老马的叙述,更感叹译者李静的语言功底(热心市民李女士)
翻译文笔太烂了(北极光🐲)
为什么会觉得自己是小偷?(Itaway)
马尔克斯早年活动地图(leungLJ)
幼年马尔克斯到底更喜欢女性家属还是男性(Arctic)
除了惊叹于老马的叙述,更感叹译者李静的语言功底(热心市民李女士)
翻译文笔太烂了(北极光🐲)
为什么会觉得自己是小偷?(Itaway)
马尔克斯早年活动地图(leungLJ)
最赞回应
“大姐”“大妹子”是北方人的称呼,南方人没这么称呼;我个人觉得毕竟是全国都在卖的书籍,这样的翻译可能北方人看起来有感觉,但对于南方人觉得怪怪的
我觉得译者这样翻译也许是希望我们读这本书的时候更有生活感,更贴近我们的感受。它毕竟是一本回忆录,不需要什么过于华丽的词藻。
“大姐”“大妹子”是北方人的称呼,南方人没这么称呼;我个人觉得毕竟是全国都在卖的书籍,这样的翻译可能北方人看起来有感觉,但对于南方人觉得怪怪的
也是,南北差异
确实。而且也有点太通俗了。
同感,很突兀,很莫名其妙
北方人读起来也很出戏哈哈哈
> 我来回应